The following work consists of a careful analysis of the translation of the Iliad by Homer prepared by Melchiorre Cesarotti. Caught amidst the dilemma of loyalty to the original and the beauty of translation, Cesarotti decided to compose two versions: one in blank verses and the other in prose. This work is therefore none other than a comparison between Cesarotti's version in poetry and the version in prose. / The first part deals briefly with a few details on the criticism that Cesarotti's work raised. / The second part consists of the comparison work, which is subdivided in "Canti" (as Cesarotti's version in poetry) because the work proposes to compare the version in poetry to the version in prose and not vice-versa. / The last part examines the artistic value of Cesarotti's translations and the place they occupy in Europe in the eighteenth century.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.68070 |
Date | January 1992 |
Creators | Barreca, Francesca |
Contributors | Gilardino, Sergio (advisor) |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | Italian |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Department of Italian.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001399771, proquestno: AAIMM94317, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0024 seconds