SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima e. Aquisição vocabular em língua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática. 2016. 224f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T17:17:29Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:29:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:29:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_bbaalsousa.pdf: 4820680 bytes, checksum: 16b8edd9e5faf0dc789147c7e81a5378 (MD5)
Previous issue date: 2016 / In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; D’ELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 – CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÍAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÍAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participants’ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option. / Nas últimas décadas, o ensino-aprendizagem de língua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carência no que se refere a essas pesquisas com participantes em nível inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nível intermediário e avançado (MATIELO; D’ELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 – CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à tradução de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertório vocabular de estudantes de língua inglesa (LI) do Ensino Médio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da Tradução encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de tradução que parte de uma análise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, também, uma discussão sobre as características da linguagem fílmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicações no campo da tradução audiovisual (TAV), com ênfase na legendagem (ORERO 2004; DÍAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÍAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuições que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicação de uma sequência didática (SD) em sala de aula do Ensino Médio, verificou-se que houve uma aquisição vocabular em LI que ultrapassou 50% da carência lexical demonstrada pelos participantes no pré-teste, o que representa um ganho considerável para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didática, SD, da forma como foi aplicada, profícua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opção de ensino.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/21809 |
Date | January 2016 |
Creators | Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e |
Contributors | Silva, Rafael Ferreira da |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0064 seconds