Tanto as tradições orais apropriadas pela Literatura Infantil e Juvenil quanto pela Literatura de maneira geral contribuem para a formação da identidade cultural, porque trazem elementos da cultura através dos quais nos reconhecemos e nos identificamos pelos laços de pertencimento. Destacamos como objetivo precípuo deste trabalho a imersão no processo de construção da identidade cultural cabo-verdiana, híbrida e plural, a fim de dar visibilidade a estratégias de que lança mão a literatura para se apropriar tanto do patrimônio oral quando das vivências históricas para dinamizar o imaginário infantil e juvenil. A oralidade, resgatada em vários números da Revista Claridade (1936 e 1937), evidencia-se na narrativa oral O Lobo e o Chibinho, transposta para a linguagem literária por Baltasar Lopes, no excerto Bibia, do romance Chiquinho, e ainda em cinco capítulos dessa obra publicados naquela revista. O imaginário infantil e juvenil crioulo será ainda por nós analisado a partir da leitura de Infância, primeira parte de Chiquinho, e da obra Comandante Hussi, de Jorge Araújo, em que enfatizamos diálogos interculturais e intertextuais ensejados pela paródia a texto jornalístico que motivou a obra. As categorias teóricas em que apoiamos nossas análises foram, respectivamente, identidade cultural (Stuart Hall) e hibridação (Néstor Canclini). / The oral traditions appropriated by Childrens and Youth Literature as well as by Literature in general contributed to the cultural identity formation since they have cultural elements which we recognize and identify ourselves with through belonging ties. The main aim of this paper is the immersion in the Cape Verdean process of cultural identity formation, hybrid and plural, in order to give visibility to strategies resorted by Literature to incorporate both the oral heritage and the historical experiences to boost Children´s and juvenile imaginary. The oral tradition, rescued in many of the Claridade magazine texts (1936 and 1937), become clear in the oral narrative O Lobo e o Chibinho, transposed to the literally language by Baltasar Lopes, in the excerpt Bibia, from Chiquinho novel, including in more five chapters in the same edition. The Creole Children´s and Youth imaginary will be analysed in this paper by the readings of Infância, in the first part of Chiquinho, and of the text Comandante Hussi, by Jorge Araújo, emphasizing intercultural and intertextual dialogues occasioned by parody to journalistic text that motivated the work. The theoretical categories that support the analyses in this paper were, respectively, cultural identity (Stuart Hall) and hybridization (Néstor Canclini).
Identifer | oai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-05082015-145237 |
Date | 13 March 2015 |
Creators | Silva, Avani Souza |
Contributors | Gomes, Simone Caputo |
Publisher | Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
Source Sets | Universidade de São Paulo |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | Tese de Doutorado |
Format | application/pdf |
Rights | Liberar o conteúdo para acesso público. |
Page generated in 0.0018 seconds