Return to search

Transforming the Language: Translation as Exile and Hermeneutic Dialogue

The problematic of translation is viewed in this thesis through the theoretical framework of Walter Benjamin and Paul de Man. First, the notion of translatability is discussed, a move that involves arguments on language by Friedrich Nietzsche, Martin Heidegger and Hans-Georg Gadamer. Next, the discussion of translation is conducted through the context of a hermeneutic perspective on language and understanding.
It is argued that translation is at center stage of every process of understanding and communication. Such being the case, translation should not be accessed from the viewpoint of translatability and its results cannot be judged according to the criteria of adequacy and correctness. The relation of translated version to original text, the difficulties of translation, and the goals of the translator can be treated as a boundary situation, as a test case and as an avenue through which other modes of communication should be viewed.
The concluding argument is that the untranslatability must be situated at the core not only of translation but of language itself and precisely these disjunctions (between different languages, and between signifier and signified) bring the multiplicity of interpretations, allowing new approaches to translation, reading, understanding. Moreover, not only does translation clarify relationship to our own language but its untranslatability allows one to establish a dialogical medium necessary for any act of communication to take place. Since difference and untranslatability are valuable aspects of foreignness, which exists between languages, people, cultures, hermeneutics of translation has potential for bridging the gap between alienated linguistic and cultural systems.

Identiferoai:union.ndltd.org:VANDERBILT/oai:VANDERBILTETD:etd-07222005-140446
Date29 July 2005
CreatorsMikhailova, Natalia A.
ContributorsJohn A. McCarthy, William P. Franke
PublisherVANDERBILT
Source SetsVanderbilt University Theses
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typetext
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://etd.library.vanderbilt.edu/available/etd-07222005-140446/
Rightsunrestricted, I hereby certify that, if appropriate, I have obtained and attached hereto a written permission statement from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis, dissertation, or project report, allowing distribution as specified below. I certify that the version I submitted is the same as that approved by my advisory committee. I hereby grant to Vanderbilt University or its agents the non-exclusive license to archive and make accessible, under the conditions specified below, my thesis, dissertation, or project report in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known. I retain all other ownership rights to the copyright of the thesis, dissertation or project report. I also retain the right to use in future works (such as articles or books) all or part of this thesis, dissertation, or project report.

Page generated in 0.0021 seconds