Return to search

AWARENESS PRAGMÁTICO: O CASO DE CHINESES FALANTES DE PORTUGUÊS COMO L2

Made available in DSpace on 2016-03-22T17:26:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
document.pdf: 780864 bytes, checksum: 3a232e69b444c98090b1c03ca14a4941 (MD5)
Previous issue date: 2008-03-27 / The present research aims at analizing the awareness level of speakers of
Portuguese as a foreign language related to Brazilian Portuguese pragmatics. More
specifically, we investigate if Chinese speakers of Portuguese are able to produce
requests and refusals same way Brazilians do. Thirty participants performed a
production test (WDCT written discourse completion task) and also a perception test
(MDCT, or multiple-choice discourse completion task). They were divided into two
groups, according to where they lived: the first group was composed by fifteen Chinese
people who lived in China non-immersion group , while the second group was
composed by fifteen Chinese people who were living in Brazil the immersion group.
Moreover, a third group composed by thirty one Brazilians was formed, so that the
comparison of speakers' performance could have been done. The analysis of the data
revealed some difference between the groups referring to sentence production and
perception, as the immersion group was closer to the Brazilian way of producing
requests and refusals. In other words, they demonstrated more awareness about the
pragmatics of Portuguese language / O presente estudo tem por objetivo analisar o nível de consciência (awareness)
de falantes de Português como L2 a respeito da pragmática do Português Brasileiro.
Mais especificamente, investiga-se se chineses falantes de Português como L2 são
capazes de produzir e julgar pedidos e recusas nessa língua da mesma forma que brasileiros os produzem. Trinta participantes realizaram um teste de produção (WDCT, ou written discourse completion task) e um de julgamento de sentenças (MDCT, ou multiple-choice discourse completion task). Eles foram divididos em dois grupos: o primeiro composto por quinze chineses residentes na China, que formaram o grupo de não-imersão, e o segundo por quinze chineses residentes no Brasil, os quais formaram o grupo de imersão. Além disso, um terceiro grupo, composto por trinta e um brasileiros, também foi organizado, para que pudesse ser feita a comparação dos dados. Levando-se em conta uma análise quantitativa, os dados revelaram uma diferenciação entre os grupos no que se refere ao julgamento de sentenças. A análise qualitativa dos dados, por
sua vez, revelou diferenciação tanto na produção quanto no julgamento, tendo o grupo de imersão normalmente se aproximado mais da forma brasileira de expressar pedidos e
recusas e, portanto, demonstrado maior awareness da pragmática do Português Brasileiro

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.ucpel.edu.br:tede/21
Date27 March 2008
CreatorsVitola, Rafael Leal
ContributorsZimmer, Márcia Cristina, Finger, Ingrid, Leffa, Vilson Jose
PublisherUniversidade Catolica de Pelotas, Mestrado em Letras, Ucpel, BR, Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UCpel, instname:Universidade Católica de Pelotas, instacron:UCPEL
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds