Return to search

Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly

Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le répertoire de chansons traditionnelles du chanteur acadien Allain Kelly. À la première écoute, le répertoire de chansons de ce chanteur semble tout simplement se diviser en deux catégories : les chansons françaises et les chansons anglaises. Mais en réécoutant avec une ouïe aiguisée, on remarque une petite parcelle de chansons qui ont été linguistiquement modifiées. Ces modifications font l’objet de cette étude, et comprennent l’adaptation linguistique et la traduction. Cette analyse jette un regard sur les motivations qui incitent un individu bilingue et biculturel à utiliser ses ressources linguistiques et musicales pour créer de nouvelles versions de chansons. De plus, elle analyse les processus de modifications entreprises par ce traducteur populaire. Le projet s’appuie sur mes enquêtes orales auprès d’Allain Kelly, ainsi que sur des recherches auprès de ce dernier menées par d’autres ethnologues, notamment Ronald Labelle, Margaret Steiner, Helen Creighton, Louise Manny, Edward Ives et le père Anselme Chiasson. Dans un premier temps, l’examen des témoignages d’Allain Kelly élucide les perceptions de ce chanteur quant à son bilinguisme et son biculturalisme (chapitre II). C’est en analysant ses adaptations linguistiques (chapitre III) ainsi que ses traductions (chapitre IV) qu’on arrive à une meilleure compréhension du phénomène de la traduction populaire des chansons traditionnelles. L’étude démontre que le chanteur était conscient de deux auditoires distincts, l’un anglophone et l’autre francophone. Cela entraîna le désir de créer, par le biais de la chanson, un pont linguistique entre deux groupes inégaux. / This dissertation studies linguistically modified songs found in traditional singer, Allain Kelly`s repertoire. When we first listen to this bilingual and bicultural singer, his repertoire seems to be divided simply along linguistic lines, French and English songs. But, after listening more closely, another small section becomes apparent, a parcel of ( ) songs that have been linguistically modified. These songs are the object of this project. It analyses the motivations that brought Allain Kelly to use his linguistic and musical abilities to adapt and translate existing versions of traditional songs. It also looks at the process he used to carry out the modifications. The research is based on my interviews with Allain Kelly, as well as those carried out by other ethnologists notably, Ronald Labelle, Margaret Steiner, Helen Creighton, Louise Manny, Edward Ives and Père Anselme Chiasson. An analysis of Allain Kelly`s discourse helped elicit his perceptions of his own bilingualism and biculturalism (Chapter 2). The exploration of his linguistic adaptations (Chapter 3) and translations (Chapter 4) allows for a better understanding of linguistic modifications of traditional songs within one person’s repertoire. This case study explores the ties between one person’s enculturation, linguistic resources, vision of the world, and how these factors impacted his creativity. It shows that Allain Kelly perceived two distinct audiences, one, French, and the other, English. This perception fostered his desire to create a bridge between two unequal linguistic groups. It is one man’s attempt to lessen a divide, and thus fill a void, through song.

Identiferoai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/25180
Date20 April 2018
CreatorsLeblanc, Thérèse Tess
ContributorsMathieu, Jocelyne, Labelle, Ronald
Source SetsUniversité Laval
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
Typemémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise
Format1 ressource en ligne (xv, 175 pages), application/pdf
CoverageAcadie
Rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Page generated in 0.0021 seconds