Return to search

Ideologie, cenzura, nepřímé překlady a nepřekládání: Česká literatura v Portugalsku ve 20. století / Ideology, censorship, indirect translations and non-translation: Czech literature in 20th -century Portugal

The present doctoral thesis investigates book translations of Czech and Slovak literature into European Portuguese in 20th -century Portugal. The Introduction gives reasons for choosing the topic, argues for its relevance and outlines the structure of the thesis. It defines the main research question, 'What was the presence of Czech literature translated into European Portuguese in 20th -century Portugal?', and formulates the hypothesis to be tested: 'The translations of Czech literature in 20th century Portugal exhibited a tendency, a pattern.' Chapter 1 attempts to operationalise seven theoretical issues pertinent to Translation Studies in general: (1) ideology, (2) censorship, (3) indirect translations, (4) non- translation, (5) canon and world literature, (6) paratexts, and (7) medium-sized lingua- & socio-cultures. Chapter 2 delineates the research subject, discusses the most important types of sources and materials used and presents the methodology. The principal research subject is defined as translations of Czech fiction into European Portuguese published in book form in Portugal in the 20th century. Seminal works by J. Levý and A. Popovič are introduced, discussing the methodology most apposite to analysing the material found. Chapter 3 provides a general historical, political and cultural...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:311608
Date January 2011
CreatorsŠpirk, Jaroslav
ContributorsKrálová, Jana, Seruya, Teresa Maria Menano, Mánek, Bohuslav
Source SetsCzech ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0017 seconds