En español, la frase determinante el/un tal seguida de un nombre propio, agrega información que solo queda clara desde el contexto en el que se expresa. Independientemente de qué teoría se siga para analizar los nombres propios, esa adición a lo expresado implica un posicionamiento por parte del hablante frente al referente de ese nombre propio, o bien, al peso epistémico que le da a la relación entre el nombre propio y el referente del mismo. Este trabajo aborda la función semántica evaluativa y evidencial (de acuerdo con Camacho 2005), así como la deíctica, que ejerce la frase determinativa el/un + tal + Nombre propio identificando y analizando las diferentes formas en las que se ha traducido al sueco, y finalmente, lo que ello revela del español original. En este trabajo se examinan los matices que la traducción sueca de esta construcción aporta, mostrando que existen algunos no detectados por trabajos de investigación anteriores. Para esto se utilizó un método tomado del análisis comparativo, examinando libros del canon de la literatura en español.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-521035 |
Date | January 2023 |
Creators | Oviedo Luna, Yaee |
Publisher | Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds