Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
AidaCRS.pdf: 186343 bytes, checksum: 50a84ecd73306d77c0bdd56a9c0bc4aa (MD5)
Previous issue date: 2008-06-13 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpov?, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods / Este ? um estudo de caso, no qual realizamos uma an?lise descritiva e interpretativista da vers?o original do filme franc?s O fabuloso destino de Am?lie Poulain (2001), em contraste com as vers?es de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a intera??o entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradut?rio interfere na percep??o intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradu??o resulta em implica??es distintas para a percep??o. Por privilegiar a equival?ncia extraling??stica na opera??o tradut?ria, adotamos a teoria interpretativa da tradu??o (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro te?rico geral. Na metodologia, Srpov? (1991, 1995, 2004) nos fornece tr?s recursos anal?ticos, quais sejam: a opera??o tradut?ria em quatro etapas, a tipologia das tradu??es -que se trata de uma reformula??o dos procedimentos ling??sticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percep??o contrastiva. A partir de um corpus constitu?do de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo franc?s representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza te?rica, cujas no??es tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunica??o; a outra, correspondente a cinco eixos tem?ticos, definidos pela natureza do pr?prio corpus. Os resultados indicam que ambas as tradu??es brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empr?stimo lexical e tradu??o literal. Foi constatada, tamb?m, a import?ncia da associa??o dos procedimentos ling??sticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreens?o do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percep??o desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradu??o adotadas na pesquisa
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufrn.br:123456789/16139 |
Date | 13 June 2008 |
Creators | Sousa, A?da Carla Rangel de |
Contributors | CPF:78975301834, http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4708857E2, Lopes, Marcos Antonio de Carvalho, CPF:39365425468, http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4788194A4, Aubert, Francis Henrik, CPF:46900896804, http://lattes.cnpq.br/9146020183465315, Barbosa, M?rcio Ven?cio, CPF:52327159687, http://lattes.cnpq.br/5996363930384781, Silva Neto, Jo?o Gomes da |
Publisher | Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Programa de P?s-Gradua??o em Estudos da Linguagem, UFRN, BR, Lingu?stica Aplicada; Literatura Comparada |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFRN, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte, instacron:UFRN |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds