Return to search

Aspects et enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe postcolonial en français et en anglais

The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in which cultural representation can be examined in a way to shed light on its diverse aspects and repercussions as well as explore the role of the translators, among other agents, in negotiating the cultural distance between Arab novelists and the target audience, namely the Western one. This thesis looks closely at the notions of assimilation and non assimilation. It aims at reviewing their function, effect and axiological value as well as reconsidering some common assumptions about translation and its representational dimension. A historicist and more inclusive approach is adopted so as to study the novels and (re)translations selected, to highlight the complexity of literary translation and to further explore the ways in which cultural traits, especially the situation of women, are rendered in the translated versions.Moreover, this study offers a brief overview of the translation of Arabic literature into French and English from 1968 to 2004. It illustrates several aspects of the latter, including economic, (geo)political, literary and cultural factors. In addition, it presents an evaluation of relevant studies and analyses conducted on the translation of Arabic literature into these languages. An attempt is made to promote a different vision of this translation, one that is more favourable to the creation of diversified tastes for Arabic literary works and to greater convergence of the worldviews of Arab and Western cultures at a time when mutual understanding is crucial and the debate on the relations between Self and Other (the Arab and/or the Muslim) has proven increasingly relevant since the beginning of the third millennium. The ethics of the translation from Arabic into English and French is discussed not only in terms of the preservation or omission of cultural alterity, the effects of which are not necessarily predictable, but also according to the undeniable aesthetic issues raised by this activity. / La traduction du roman arabe postcolonial en français et en anglais présente un cas intéressant où la question de la représentation culturelle peut être explorée de manière à mettre au jour ses aspects et enjeux divers et à montrer le rôle des traducteurs et des traductrices, entre autres acteurs, dans la négociation de la distance culturelle entre le romancier ou la romancière arabe (ou local-e) et le public cible, notamment occidental. Cette thèse est aussi une réflexion approfondie sur l'assimilation et la non assimilation. Elle vise à problématiser leur fonction, effet et valeur axiologique ainsi qu'à remettre en cause certains présupposés sur le fait traductif et sa dimension représentationnelle. Nous adoptons une approche historiciste plus inclusive afin d'étudier les romans et les (re-)traductions de notre corpus, de faire ressortir la complexité de la traduction littéraire et d'enrichir la réflexion sur les modalités de la transposition des traits culturels, notamment la situation de la femme, dans les versions produites.Notre étude offre également un aperçu de la traduction de la littérature arabe entre 1968 et 2004. Elle illustre plusieurs aspects de ce mouvement, y compris ses facteurs économiques, (géo-)politiques, littéraires et culturels. En outre, elle comprend une évaluation d'études déjà faites sur des aspects de cette traduction. Nous y essayons aussi de promouvoir une autre vision de la traduction et de la réception de cette production littéraire plus favorable à la création de goûts diversifiés chez le lectorat et au rapprochement des points de vue des cultures arabes et occidentales à un moment où la connaissance mutuelle est cruciale et où le débat sur le Soi et l'Autre (l'Arabe, le musulman/la musulmane) ne cesse de susciter de l'intérêt au début de ce troisième millénaire. L'éthique de cette traduction est considérée non seulement en termes de préservation ou de gommage de l'altérité, dont les effets ne sont pas nécessairement prévisibles, mais également selon les enjeux esthétiques incontournables de cette activité.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.104613
Date January 2011
CreatorsEttobi, Mustapha
ContributorsGillian Lane (Internal/Supervisor), Michelle Laura Hartman (Internal/Cosupervisor2)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageDoctor of Philosophy (Department of French Language and Literature)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.0024 seconds