Return to search

Ecrire dans la langue de l'autre: la littérature des immigrés en Italie, 1989-2007

Dans ce travail on essaye de donner une définition et une historicisation de ce qu’on appelle « littérature italienne de la migration ». Il y a tout de suite une distinction à faire entre les écrivains étrangers qui écrivaient en italien avant le grand flux migratoire des années ’80 et ceux qui sont issus de cette vague, dont la thèse s’occupe dans une manière plus spécifique (années 1989-2007). Les changements sociaux et culturels que les nouveaux immigrés ont apporté, ont transformé l’Italie de pays d’émigration en pays d’immigration. Au niveau littéraire ces écrivains ont d’abord utilisé un langage standard, pour se faire comprendre du public et pour témoigner les difficultés du voyage migratoire et de l’intégration ;les dernières œuvres, pourtant, analysées dans la deuxième partie de la thèse, ont été écrites par des écrivains qui manipulent plus facilement la langue italienne, utilisant un plurilinguisme témoin d’un lien très stricte entre oralité et écriture, et entre langue d’origine et langue d’accueil. Enfin, les oeuvres des écrivains italophones postcoloniaux et de ceux issus de la deuxième génération peuvent rapporter la littérature italienne contemporaine avec des autres situation (France, Allemagne, Angleterre, Etats Unis) qui semblent très similaires.<p><p><p>ENGLISH: On this work we want to give a definition about “Italian Migrant Literature”. There is a difference between writers came in Italy before or after the migration’s fluxes on the 80’s. With this social and cultural changes, Italy became immigration country. First, migrant writers used a standard language, to have a big public and to talk about migration. Last works are more interesting because they use a plurilingualism that can show the relationship between oral and write. Finally, Postcolonial Italian writers and Second Generation writers make a connection with the literary situation in the other countries (France, Germany, Britain, United States). <p><p><p> / Doctorat en Langues et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Identiferoai:union.ndltd.org:ulb.ac.be/oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210477
Date22 September 2008
CreatorsComberiati, Daniele
ContributorsGigante, Claudio, Geerts, Walter, Bastiaensen, Michel, Den Tandt, Christophe, Moreno, Paola
PublisherUniversite Libre de Bruxelles, Université libre de Bruxelles, Faculté de Philosophie et Lettres – Langues et Littératures, Bruxelles
Source SetsUniversité libre de Bruxelles
LanguageItalian
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:ulb-repo/semantics/doctoralThesis, info:ulb-repo/semantics/openurl/vlink-dissertation
Format1 v. (419 p.), No full-text files

Page generated in 0.0018 seconds