Return to search

A tradução na criação de sinais-termos religiosos em libras e uma proposta para organização de glossário terminológico semibilíngue

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:18:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338068.pdf: 18160181 bytes, checksum: 4217e8c564ac4e669aa6dee74ddb0b27 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este trabalho discute a terminologia religiosa construída em Língua de Sinais Brasileira, sob o viés dos Estudos da Tradução, dos Estudos da Léxico-terminologia, à luz das explicações semânticas e conceituais. Entre os autores estudados com o objetivo de fundamentar esse estudo encontram-se Barnwell (2011), Carvalho (2001), Faulstich (1995), Faria-Nascimento (2006, 2009), Gouadec (1990), Larsen (2001), Nida (1964), Quadros; Karnopp (2004), Segala (2010), Stone (2009), Vasconcellos (2010), William e Chesterman (2002), entre outros. Selecionamos três manuais, 1 da religião Católica Apostólica Romana - Linguagem das Mãos (Oates, 1969), 1 da religião Evangélica (denominação Batista) - Clamor do Silêncio (JMN, 1991) e outro das Testemunhas de Jeová - Linguagem de Sinais (TJ, 1992). Extraímos desses os termos religiosos neles presentes, prosseguimos a uma análise desses sinais-termos, incluindo reflexões sobre os principais problemas da tradução (Português para Libras), a interferência cultural de cada religião no processo de tradução dos léxicos do Português para Libras. Apresentamos uma tabela síntese comparativa entre os sinais-termos encontrados nas três obras. Nessa tabela foi incluída a quantidade total de verbetes encontrados em cada obra e a ocorrência dos sinais-termos similares em três delas, em duas delas ou em apenas um dos manuais, além dos sinais-termos que são diferentes nas três obras. Inserimos esses valores em termos de porcentagem. Finalizamos a dissertação com uma proposta para organização de um glossário semibilíngue com sinais-termos religiosos e afins, com uma apresentação aos consulentes de verbetes elaborados em Libras e em Língua Portuguesa. Assim, apresentamos um modelo de glossário de sinais-termos bíblicos, a partir de uma lista de 93 sinais-termos bíblicos, que vêm acompanhados de seus respectivos conceitos e exemplos. Estes 93 sinais-termos, estão todos listados no menu do DVD e possuem uma versão Web. Para elaborar a amostra de sinais-termos incluídos no modelo foi escolhida a categoria "Personagens bíblicos e sua história", entre as que foram elencadas no trabalho e com o objetivo de mostrar visualmente a proposta, optamos pela organização desses sinais-termos em ordem alfabética.<br> / Abstract : This paper discusses the religious terminology used in Brazilian Sign Language, from the perspective of Translation Studies, Lexical Terminology Studies,and in light of semantic and conceptual explanations. Among the authors analyzed in order to support this study are Carvalho (2001), Faulstich (1995), Faria-Nascimento (2006, 2009), Gouadec (1990), Larsen (2001), Nida (1964), Quadros; Karnopp (2004), Segala (2010), Stone (2009), Vasconcellos (2010), William and Chesterman (2002), among others. We have selected three Sign Language Manuals: Roman Catholic - Linguagem das Mãos (Oates, 1969), Christian Evangelical (Baptist) - Clamor do Silêncio (JMN, 1991) and Jehovah's Witness - Linguagem de Sinais (JW, 1992). Weextracted the religious terms contained therein, then made an analysis of these sign-terms, including reflections on the main problems of translation (Portuguese to Brazilian Sign Language - Libras), and the cultural impact of each religion on the translation process of Portuguese lexicons to Brazilian Sign Language (Libras). We have presented a comparative summary table of the sign-terms contained in the three manuals. In the table we have included the total amount of entries found in each manual and the occurrence of sign-terms that are similar in all three, or in only two of them, and sign-terms which occur in just one of the manuals, as well as the sign-terms which are completely different in all three. We have included these values in percentage terms. We conclude this paper with a proposal on how to organize a semi-bilingual glossary containing religious and related sign-terms, with a presentation that others can consult as a resource, in Libras (Brazilian Sign Language) and in the Portuguese Language. Thus we present a model glossary of biblical sign-terms, from a list of 93 sign-terms, which are accompanied by their respective concepts and examples. These 93 sign-terms are all listed in the DVD menu and are also available in a Web version. To create the sample of sign-terms included in this model we chose the category "Biblical characters and their stories", one among other categories covered in the research, and, with the objective of visually showing the proposal, we opted to organize these sign-terms alphabetically.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/160764
Date January 2015
CreatorsDouettes, Brenno Barros
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Quadros, Ronice Müller de, Nascimento, Sandra Patrícia de Faria do
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format236 p.| il., grafs., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.004 seconds