Return to search

Elisha Ben Abuya, the Hebrew Faust: On the First Hebrew Translation of Faust Within the Setting of the Maskilic Change in Self-Perception

The publication of Meir ha-Levi Letteris’s translation-adaptation of
Goethe’s Faust into Hebrew in 1865 was a prominent event in the contemporary
world of Hebrew literature. The translator chose the story of Talmudic sage
Elisha Ben Abuya, charged with connotations of otherness, heresy and rebellion,
as a framework for absorbtion of Goethe’s tragedy. The translation-adaptation
provoked a dispute among 19th century Maskilim about two pivotal questions
of self-identification – their position relative to Jewish tradition and its
canon of exemplary figures, and the role of European literature in the formation
of a Hebrew literary canon. The essay argues that the polemics which
erupted following the publication of the Hebrew Faust indicated a transition
within Maskilic society from universalistic Enlightenment models of self-comprehension
and identification to nationalistic particularistic ones.

Identiferoai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:80329
Date05 August 2022
CreatorsNatkovich, Svetlana
PublisherDe Gruyter
Source SetsHochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, doc-type:article, info:eu-repo/semantics/article, doc-type:Text
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation7

Page generated in 0.0618 seconds