Return to search

Cross-Language Information Retrieval : En studie av lingvistiska problem och utvecklade översättningsmetoder för lösningar angående informationsåtervinning över språkliga gränser.

<p>Syftet med denna uppsats är att undersöka problem samt lösningar i relation till informationsåtervinning över språkliga gränser. Metoden som har använts i uppsatsen är studier av forskningsmaterial inom lingvistik samt främst den relativt nya forskningsdisciplinen Cross-Language Information Retrieval (CLIR). I uppsatsen hävdas att världens alla olikartade språk i dagsläget måste betraktas som ett angeläget problem för informationsvetenskapen, ty språkliga skillnader utgör ännu ett stort hinder för den internationella informationsåtervinning som tekniska framsteg, uppkomsten av Internet, digitala bibliotek, globalisering, samt stora politiska förändringar i ett flertal länder runtom i världen under de senaste åren tekniskt och teoretiskt sett har möjliggjort. I uppsatsens första del redogörs för några universellt erkända lingvistiska skillnader mellan olika språk – i detta fall främst med exempel från europeiska språk – och vanliga problem som dessa kan bidra till angående översättningar från ett språk till ett annat. I uppsatsen hävdas att dessa skillnader och problem även måste anses som relevanta när det gäller informationsåtervinning över språkliga gränser. Uppsatsen fortskrider med att ta upp ämnet Cross-Language Information Retrieval (CLIR), inom vilken lösningar på flerspråkighet och språkskillnader inom informationsåtervinning försöker utvecklas och förbättras. Målet med CLIR är att en informationssökare så småningom skall kunna söka information på sitt modersmål men ändå hitta relevant information på flera andra språk. Ett ytterligare mål är att den återfunna informationen i sin helhet även skall kunna översättas till ett för sökaren önskat språk. Fyra olika översättningsmetoder som i dagsläget finns utvecklade inom CLIR för att automatiskt kunna översätta sökfrågor, ämnesord, eller, i vissa fall, hela dokument åt en informationssökare med lite eller ingen alls kunskap om det språk som han eller hon söker information på behandlas därefter. De fyra metoderna – identifierade som maskinöversättning, tesaurus- och ordboksöversättning, korpusbaserad översättning, samt ingen översättning – diskuteras även i relation till de lingvistiska problem och skillnader som har tagits upp i uppsatsens första del. Resultatet visar att språk är någonting mycket komplext och att de olika metoderna som hittills finns utvecklade ofta kan lösa något eller några av de uppmärksammade lingvistiska översättningssvårigheterna. Dock finns det inte någon utvecklad metod som i dagsläget kan lösa samtliga problem. Uppsatsen uppmärksammar emellertid även att CLIR-forskarna i hög grad är medvetna om de nuvarande metodernas uppenbara begränsningar och att man prövar att lösa detta genom att försöka kombinera flera olika översättningsmetoder i ett CLIR-system. Avslutningsvis redogörs även för CLIR-forskarnas förväntningar och förhoppningar inför framtiden.</p> / <p>This essay deals with information retrieval across languages by examining different types of literature in the research areas of linguistics and multilingual information retrieval. The essay argues that the many different languages that co-exist around the globe must be recognised as an essential obstacle for information science. The language barrier today remains a major impediment for the expansion of international information retrieval otherwise made technically and theoretically possible over the last few years by new technical developments, the Internet, digital libraries, globalisation, and moreover many political changes in several countries around the world. The first part of the essay explores linguistic differences and difficulties related to general translations from one language to another, using examples from mainly European languages. It is suggested that these problems and differences also must be acknowledged and regarded as highly important when it comes to information retrieval across languages. The essay continues by reporting on Cross-Language Information Retrieval (CLIR), a relatively new research area where methods for multilingual information retrieval are studied and developed. The object of CLIR is that people in the future shall be able to search for information in their native tongue, but still find relevant information in more than one language. Another goal for the future is the possibility to translate complete documents into a person’s language of preference. The essay reports on four different CLIR-methods currently established for automatically translating queries, subject headings, or, in some cases, complete documents, and thus aid people with little or no knowledge of the language in which he or she is looking for information. The four methods – identified as machine translation, translations using a multilingual thesaurus or a manually produced machine readable dictionary, corpus-based translation, and no translation – are discussed in relation to the linguistic translation difficulties mentioned in the paper’s initial part. The conclusion drawn is that language is exceedingly complex and that while the different CLIR-methods currently developed often can solve one or two of the acknowledged linguistic difficulties, none is able to overcome all. The essay also show, however, that CLIR-scientists are highly aware of the limitations of the different translation methods and that many are trying to get to terms with this by incorporating several sources of translation in one single CLIR-system. The essay finally concludes by looking at CLIR-scientists’ expectations and hopes for the future.</p>

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA/oai:DiVA.org:umu-1017
Date January 2004
CreatorsBoström, Anna
PublisherUmeå University, Sociology, Umeå : Sociologi
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageSwedish
TypeStudent thesis, text

Page generated in 0.0026 seconds