This bachelor thesis focuses on the Czech translations of four pieces of short prose by Gabriel García Márquez, an important Colombian writer, each by a different Czech translator. The initial theoretical part deals with the author's life, work and with how his works were received in the Czech territory. The second part focuses on stylistic analysis of the Spanish texts chosen for the purposes of this thesis. The results serve for a better commensurability of the methods of translation in the following chapter. That is also why special emphasis is put on those characteristics of the author's style, which repeat in more than one of the texts. The third and most important part of this thesis consists of translation analyses of the four Czech translations. The thesis will conclude with a comparison of the translation methods used in the Czech translations, focusing on their semantic accuracy, acceptability in the target language and their adequacy to the author's style as manifested in the original texts. Key words: Gabriel García Márquez, literary translation, translation analysis, Hana Posseltová, Vladimír Medek, Blanka Stárková, Lada Hazaiová
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:393752 |
Date | January 2019 |
Creators | Čechová, Eva |
Contributors | Obdržálková, Vanda, Králová, Jana |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.006 seconds