This study examines the censorship guidelines and translation techniques used in the localization of Mother 2 (1994) (English title: EarthBound), a video game developed originally by Nintendo of Japan and released in North America in 1995 by Nintendo of America. Having extracted 50 dialogue lines which are considered to include topics subject to censorship, the study analyses the prevalence of censorship and translation techniques, as well as the consistency of the localization with Nintendo of America's guidelines. The results show that adaptation and modulation were the most favoured translation techniques, used in 36% and 40% of the cases, respectively. Furthermore, censorship appeared to be more prevalent in categories related to graphic violence and religious themes. However, inconsistencies in the localization suggest that the guidelines were not always followed strictly. These findings align with some previous studies on censorship and localization in media and entertainment, although every product has a different distribution of themes, which in turn affects the type of censorship found. The study concludes that further research on censorship and translation techniques in video games, as well as other forms of media, could provide useful insights into the process of localization.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:du-46272 |
Date | January 2023 |
Creators | Lehtinen, Santeri |
Publisher | Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds