The diploma thesis Jan Zábrana, translator and poet - translating poetry while inspired by it? examines the relationship between the original works of Jan Zábrana and his translations, taking into account the similar thematic and formal inclinations of all the authors and the sociocultural context, preventing Jan Zábrana from publishing his own poetry. Based on the analysis of three variants of Zábrana's poem collections Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku and Samosoud and his translations of poems by Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory Corso and Kenneth Patchen, the thesis aims at finding the tendencies and models present both in Zábrana's original poems and his translations.
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:311126 |
Date | January 2012 |
Creators | Eliáš, Petr |
Contributors | Kalivodová, Eva, Josek, Jiří |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.002 seconds