The thesis examines Czech translations from the Roman Breviary created in the period between 1800 and the liturgical reform of the Second Vatican Council. Catalogue of such translations has been prepared. Based on the catalogue, the most important text families are identified and described in detail. It turns out that most of the translations were created for purposes of publicly celebrated Vespers, chanted in the vernacular. Based on historical experience with this pre-conciliar paraliturgical form, a few final suggestions are made for public celebration of the Liturgy of the Hours today.
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:394243 |
Date | January 2019 |
Creators | PAVLÍK, Jakub |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0024 seconds