Un estudi quasi-experimental inicial va buscar explorar si els materials audiovisuals subtitulats amb la L1 o amb la L2 són més rendibles per a l'aprenentatge del llenguatge informal i col•loquial de l'anglès com llengua estrangera. Per a dur a terme l’experiment, 49 participants van ser dividits aleatòriament en dos grups; un dels quals va rebre el material subtitulat en anglès i l’altre en espanyol. El nivel de comprensió auditiva i coneixement de vocabulari informal van ser avaluades abans i després de veure episodis subtitulats (en L1 i L2) de la sèrie Friends durant 7 setmanes. Un segon estudi va mesurar la retenció a curt termini de vocabulari col•loquial, després d'haver vist els episodis subtitulat al llarg de 7 setmanes (13 episodis en total). Les anàlisis revelen que a curt termini no hi ha prevalença d'una condició de subtítols sobre l'altra. El tercer estudi explora la retenció del llenguatge col•loquial i informal dels estudiants després d'haver estat exposats 14 setmanes a episodis subtítols de Friends. Els resultats mostren la tendència de millora del grup, però també mostren una gran variació entre els resultats individuals. El quart estudi va avaluar la producció oral d'expressions col•loquials dels subjectes, així com la fluïdesa en la parla, l'espontaneïtat, la capacitat d'improvisar i de tenir una conversa natural. Això indica altes correlacions entre les puntuacions dels alumnes del tercer estudi i de les seves produccions orals en el quart estudi. Per tant, els estudiants que van obtenir una puntuació alta en la prova final són capaços d'expressar-se usant les expressions col•loquials en tasques orals . / Esta investigación analiza si el uso de materiales audiovisuales subtitulados con la lengua materna (L1) o la lengua extranjera (L2) mejora el aprendizaje de lenguaje informal y coloquial y fomenta la destreza oral. En un estudio cuasi-experimental inicial buscó explorar si los materiales audiovisuales subtitulados con la L1 o con la L2 son más eficientes para el aprendizaje del lenguaje informal y coloquial del inglés como lengua extranjera. Para ello, 49 participantes fueron divididos aleatoriamente en dos grupos: en uno se les administró el material subtitulado en inglés y al otro en español. El nivel de comprensión auditiva y conocimiento previo de vocabulario informal fue analizado antes y después de ver episodios subtitulados en las dos lenguas de la serie Friends durante 7 semanas. En un segundo estudio midió la retención a corto plazo de vocabulario coloquial después de haber visto los episodio subtitulados a lo largo de 7 semanas (13 episodios en total). Los análisis revelan que a corto plazo no hay prevalencia de una condición de subtítulos sobre la otra. El tercer estudio explora la retención del lenguaje coloquial e informal de los estudiantes después de exponerlos durante 14 semanas a episodios subtítulos en lengua Inglesa (L2) de Friends. Los resultados muestran la tendencia a mejorar del grupo en general, pero también muestran una gran variación entre los resultados individuales. El cuarto estudio evaluó la producción oral de expresiones coloquiales, así como su fluidez en el habla, la espontaneidad, la capacidad de improvisación y de tener una conversación natural. Los resultados nos revelan una alta correlación entre las puntuaciones de los alumnos del tercer estudio y de sus producciones orales en el cuarto estudio. Esto indica, por lo tanto, que los estudiantes que obtuvieron una puntuación alta en la prueba final son capaces de expresarse usando las expresiones coloquiales aprendidas. / This research investigates the extent to which the use of subtitled and captioned audiovisual materials enhance informal and colloquial language learning and foster oral production.
An initial quasi-experimental study sought to explore whether the L1/standard subtitled or L2/captioned audiovisuals are more profitable for EFL informal and colloquial language learning and recall. 49 participants were randomly divided into two subtitle groups: English sound + Spanish subtitles and English sound + English subtitles. Participants' lexical comprehension and recall were tested before and after they were exposed to subtitled episodes from the TV series Friends over a long-term period of 7 weeks. The data analyses reveal that the English subtitles benefit the acquisition of colloquial lexical items more than Spanish subtitles. A second study measured learners' short-term retention of colloquial and idiomatic vocabulary after they watched each subtitled/captioned episode from the sitcom Friends along the 7-week period (13 episodes in total). The results show that students' scores tended to increase in both subtitle groups, however there is no prevalence of one subtitle condition over the other. Study 3 explores students' retention of colloquial and informal language after a 14-week exposure time to captioned episodes from Friends. The analyses reveal the group tendency of increasing significantly their scores after being exposed to captioned television series, but also a big variance among learners' individual scores, as low- and high-level students responded differently to the treatment. Study 4 evaluated participants' oral production of informal and colloquial expressions in role-play activities and their speech fluency, spontaneity, ability to improvise well and sound naturally. High correlations are found between learners' scores from Study 3 and their oral productions from Study 4, hence students who scored high in their post- test will be able to express themselves using the colloquial expressions and informal lexical items in the oral task.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_URV/oai:www.tdx.cat:10803/378642 |
Date | 05 February 2016 |
Creators | Frumuselu, Anca Daniela |
Contributors | De Maeyer, Sven, Donche, Vincent, Gutiérrez-Colón Plana, Mar, Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys |
Publisher | Universitat Rovira i Virgili |
Source Sets | Universitat Rovira i Virgili |
Language | English |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | 326 p., application/pdf |
Source | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
Rights | ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds