The etymology of the business term dita, which survives in America and in Andalusia, is still considered unresolved in the online version of the dictionary of
the Real Academia. Over a hundred years ago, Cuervo proposed an Italian origin, while Corominas later preferred a Catalan origin. In this article, I intend to show that the term indeed has Italian roots, but entered Spanish via Catalan. I will also argue that the hypotheses put forward by Cuervo and Corominas concerning the concrete word that served as a model were incorrect. The correct etymon is Italian detta, which in the Middle Ages referred to the words pronounced by a banker when transferring Money from one account to another.
Identifer | oai:union.ndltd.org:VIENNA/oai:epub.wu-wien.ac.at:7041 |
Date | January 2019 |
Creators | Rainer, Franz |
Publisher | Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
Source Sets | Wirtschaftsuniversität Wien |
Language | Spanish |
Detected Language | English |
Type | Article, PeerReviewed |
Format | application/pdf |
Rights | Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) |
Relation | https://doi.org/10.3989/rfe.2019.006, https://www.csic.es/, http://orcid.org/0000-0001-7258-535X, http://epub.wu.ac.at/7041/ |
Page generated in 0.0018 seconds