Return to search

João Guimarães Rosa, Burití: komentovaný překlad / João Guimarães Rosa, Buriti: commented translation

Keywords: João Guimarães Rosa, Brazilian letters, translation poetics The aim was to translate the Brazilian language innovator's novel, add an interpretative commentary and draw conclusions pertinent to Rosaean studies and translation poetics. An introductory first chapter proposes an interpretation of the work in the literary history context. The translation itself attempts to reflect the musicality of the original while maintaining its semantic content. The third chapter analyzes its text with respect to the translation methods and strategies used, and is concluded with an overview stemming from critical reflection. Emphasis is placed on the problematics of poetic language and its translatability, the Mallarméan chance and necessity as well as motivation and arbitrariness of the lansign, and on the ratio of intentionality in translation. The text is analyzed in the light of Saussurean anagrams and the ensuing paragramatic theory as well as Derridaean différance, while the best appropriate to translating seems to be Meschonnic's concept of rhythm as well Mukařovský's semantic gesture. A proof has been established concerning closeness of the Benjaminean concept of translation and Rosa's quest for a "language of metaphysics". The Czech translation published in book form has won the Jungmann Prize...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:308455
Date January 2012
CreatorsDufková, Vlasta
ContributorsHousková, Anna, Forbelský, Josef, Burianová, Zuzana
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0016 seconds