Return to search

Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog\'s lexical analysis method and Torop\'s proposals for Translation Criticism

Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. / The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado\'s novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d\'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total \'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong\'s method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition \'one\'s own world / the Other\'s world\", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered \'dominant\'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong\'s method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a \'specifying\' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers.

Identiferoai:union.ndltd.org:usp.br/oai:teses.usp.br:tde-28112013-102158
Date20 September 2013
CreatorsGaspar, Neide Ferreira
ContributorsZapparoli, Zilda Maria
PublisherBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Source SetsUniversidade de São Paulo
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTese de Doutorado
Formatapplication/pdf
RightsLiberar o conteúdo para acesso público.

Page generated in 0.0031 seconds