Édition critique, traduction française et commentaire philologico-littéraire de trois sections du poème " Perì Katarcôn " de Maxime : perì nosôn (les maladies), perì tomès (les opérations chirurgicales), et perì drapetôn (les esclaves fugitifs). Dans l'introduction je m'occupe de l'attribution du " Perì Katarcôn " à Maxime d'Éphèse, aussi bien que de la langue, du style, et de la métrique du poème. / Critical edition, french translation and commentary of three sections from the poem " Perì Katarchôn " of Maximus : perì nosôn (on the diseases), perì tomès (surgery), and perì drapetôn (runaway slaves). In the introduction I consider the problem of the attribution of the " Perì Katarcôn " to Maximus of Ephesus, and analyse the language, the style and the metric of the poem.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2012PA100049 |
Date | 28 March 2012 |
Creators | Zito, Nicola |
Contributors | Paris 10, Università degli studi (Florence, Italie), Chuvin, Pierre, Livrea, Enrico |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0019 seconds