Return to search

J. K. Rowling knygos „Haris Poteris ir išminties akmuo“ vertimo kalba / Translation of j. k. rowling‘s book „harry potter and the philosopher‘s stone“

Šis magistro darbas yra aktualus tuo, kad šiandien vertimų praktikoje ima ryškėti negatyvių tendencijų – nepaisyti specifinių lietuvių kalbos semantikos, gramatikos, stilistikos polinkių, ištisais pasakymais gniuždyti lietuvių kalbos dvasią, todėl nagrinėjant „Haris Poteris ir Išminties akmuo“ knygos vertimą, bandoma parodyti, koks šios knygos vertimas, kas jam būdinga. Taigi darbo objektas – J. K. Rowling „Haris Poteris ir Išminties akmuo“ knyga išversta iš anglų kalbos. Darbo tikslas – išanalizuoti knygos „Haris Poteris ir Išminties akmuo“ vertimo kalbą ir stilių. Šiems tikslams pasiekti, keliami uždaviniai: 1) Sugrupuoti knygos vertimo klaidas į leksikos, žodžių sandaros, morfologijos, sintaksės klaidas ir jas išanalizuoti; 2) Įvertinti knygos vertimo stilių. Darbe vadovaujamasi analitiniu aprašomuoju tyrimo metodu. Darbe pacituota apie 200 taisytinų sakinių. Visos klaidos yra sugrupuotos į šias grupes: žodyno klaidos, žodžių darybos klaidos, morfologijos klaidos, sintaksės klaidos. Atskirame skyrelyje aptariamas knygos vertimo stilius, cituojami sakiniai. Apibendrinant knygos „Haris Poteris ir Išminties akmuo“ vertimo kalbos analizę, galima teigti, kad kalbos kultūros klaidų vertime yra, tačiau vertimas tikrai nėra prastas. Kalbant apie knygos vertimo stilių, vertėtų pasakyti, kad knygoje yra sakinių, kuriuose trūksta logiškumo, sakiniai yra labai ilgi ir pan. / This master’s thesis is relevant due to a negative tendency in translation practice to ignore the specific characteristics of semantics, grammar, and stylistics of Lithuanian language, to break the natural flow of Lithuanian language by using wrong phrases. The Lithuanian translation of the book ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’ is analysed in this master’s thesis in order to explore the features and quality of this translation. The object of the study is the translation of J. K. Rowling’s ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’ from English into Lithuanian. The aim of this research is to analyse the language and stylistics of the translation. The following objectives are set in order to achieve the aim: 1) to assort all the mistakes into certain categories: vocabulary, morphology, and syntax mistakes, and to analyse them. 2) to evaluate the style of the translation. The analytical-descriptive method is applied in the study. About 200 wrong phrases are quoted in this master’s thesis. All the mistakes fall into the following types: vocabulary, word building, morphology, and syntax mistakes. The style of the translation and quoted sentences are explored in a separate chapter. According to the analysis of the translation of ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’, several mistakes related to language usage were found. Despite that fact, the general translation is quite good. Concerning the style of translation, it should be noted that there are some inconsequent... [to full text]

Identiferoai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20090908_194017-51092
Date08 September 2009
CreatorsČiurlionytė, Kristina
ContributorsBaranauskienė, Rita, Vilnius University
PublisherLithuanian Academic Libraries Network (LABT), Vilnius University
Source SetsLithuanian ETD submission system
LanguageLithuanian
Detected LanguageEnglish
TypeMaster thesis
Formatapplication/pdf
Sourcehttp://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20090908_194017-51092
RightsUnrestricted

Page generated in 0.0023 seconds