Cette analyse examine la problématique du sous-titrage des références liées à la culture (RLC). On s’intéresse à une question fondamentale : Comment le sous-titrage des RLC oriente-t-il un film vers la culture cible et quelles sont les conséquences possibles de cette orientation? Dans le premier chapitre, je vais faire une étude de l’histoire de la traduction du cinéma. En analysant comment les distributeurs et les exploitants ont abordé la traduction audiovisuelle, je vais exposer l’influence importante des motivations nationalistes sur le développement des processus de traduction. Le deuxième chapitre traite des contraintes posées par le sous-titrage des références liées à la culture. Il se concentre sur les choix du traducteur et sur son influence sur l’orientation (vers la culture source ou culture cible) d’un film. Finalement, dans le troisième chapitre, je vais examiner comment le sous-titreur peut transformer le récit d’un film. Je soutiens que le sous-titreur transforme un film selon ses propres sensibilités. A travers des stratégies de traduction orientées vers la culture cible, il peut aussi promouvoir la dominance culturelle de son pays. Cette domination peut menacer l’équilibre politique en matière de pouvoir, empêchant le multiculturalisme et l’échange équitable des films entre pays.
Identifer | oai:union.ndltd.org:CLAREMONT/oai:scholarship.claremont.edu:scripps_theses-1106 |
Date | 12 May 2012 |
Creators | Marion, Rebecca J. |
Publisher | Scholarship @ Claremont |
Source Sets | Claremont Colleges |
Detected Language | French |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Scripps Senior Theses |
Rights | © 2012 Rebecca J. Marion |
Page generated in 0.0024 seconds