Submitted by Maurílio Figueiredo (maurilioafigueiredo@yahoo.com.br) on 2013-09-04T22:45:54Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_AnáliseComparativaRepresentações.pdf: 1296657 bytes, checksum: 74f26f5a3b40dbaed0c028af0b1fc148 (MD5) / Approved for entry into archive by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br) on 2013-10-10T15:39:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_AnáliseComparativaRepresentações.pdf: 1296657 bytes, checksum: 74f26f5a3b40dbaed0c028af0b1fc148 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-10-10T15:39:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_AnáliseComparativaRepresentações.pdf: 1296657 bytes, checksum: 74f26f5a3b40dbaed0c028af0b1fc148 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a Língua Inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por Catford (1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Linguística Sistêmico Funcional proposta por Halliday & Matthiessen (2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudançasideacionais ocorridas em alguns versos, o “eu” lírico, representado por Álvaro de Campos, apresenta na tradução uma construção textual bastante similar à do original. Suas representações de mundo ficcional nos poemas originais são mantidas no texto traduzido, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais. __________________________________________________________________________________________ / ABSTRACT: This study proposes a comparative analysis of the poetic representations of Pessoa’s heteronym Álvaro de Campos. The corpus investigated are the poems translated by Richard Zenith to the English language and their originals. Stemming from the concept of shift proposed by Catford (1965), this thesis expands the concept by adding to it some transitivity elements from Halliday & Mattiessen’s Systemic Functional Linguistics (2004). Bearing this in mind, this research discusses whether the textual constructions of the analyzed poems show equivalence with their original. The methodological procedures for that were primarily the identification, classification and interpretation of the clause elements in order to verify whether the possible shifts in the types of processes and circumstances change, somehow, the heteronym’s ideational meanings in the translation. The research has shown that the lyrical “I”, represented by Álvaro de Campos in the translation, presents a somewhat similar textual construction when compared to the original. Likewise, the heteronym’s fictional world representations have not changed in the translated text, which reveals a great concern from the translator’s part in keeping a semantic equivalence in the lexical choices he made.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:localhost:123456789/3354 |
Date | January 2013 |
Creators | Oliveira, Simone Garcia de |
Contributors | Rodrigues Júnior, Adail Sebastião |
Publisher | Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFOP, instname:Universidade Federal de Ouro Preto, instacron:UFOP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds