Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2012. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2012-06-04T14:53:12Z
No. of bitstreams: 1
2012_FranciscoDeivisonSousaCarvalho.pdf: 1326081 bytes, checksum: 91e49a3197f6e113de8f22f9f8712227 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-06-14T13:20:08Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_FranciscoDeivisonSousaCarvalho.pdf: 1326081 bytes, checksum: 91e49a3197f6e113de8f22f9f8712227 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-06-14T13:20:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_FranciscoDeivisonSousaCarvalho.pdf: 1326081 bytes, checksum: 91e49a3197f6e113de8f22f9f8712227 (MD5) / A busca por materiais didáticos e metodologias específicas para o ensino de
português para falantes de espanhol tem demandado uma produção científica que
não tem acompanhado as necessidades geradas pelo contexto. O material didático
disponível no mercado atualmente não contempla as necessidades específicas
deste grupo de aprendizes, pois na sua maioria são elaborados para aqueles
aprendizes oriundos de idiomas distantes e acabam por tornar as aulas mais lentas
seguindo uma progressão gramatical não adequada aos hispanofalantes. Tal
gradação leva em consideração aspectos de uma gramática mais normativa e
menos descritiva. Mostrar o funcionamento da língua, amparados por uma gramática
mais pedagógica e descritiva, nos levaria a resultados mais positivos. Assim, este
estudo teve por objetivos fornecer subsídios que possam servir para o desenho de um curso voltado especificamente para este público-alvo; elaborar um material didático que sirva de suporte ao professor e que esteja de acordo com as necessidades dos aprendizes, levando em consideração as dificuldades específicas
além de buscar o desenvolvimento da interlíngua do aprendiz. A pesquisa foi
realizada num curso, com duração de cinco aulas, elaborado a partir de uma
observação prévia de aulas de português para hispanofalantes e oferecido aos estudantes de um programa de português para estrangeiros. Teve a participação efetiva de três estudantes naturais de países hispanofalantes e como foco o modo subjuntivo, este tópico apresentou grandes dificuldades na aquisição por parte do público-alvo observado previamente, por isso optamos por trabalhá-lo neste curso.
Dos resultados obtidos podemos inferir que um material didático de português para
hispanofalantes precisa partir de uma análise contrastiva dos dois idiomas que sirva como recurso para detectar os usos de formas similares e díspares (como os usos do modo subjuntivo), que devem estar presentes na escolha do conteúdo gramatical
para este público-alvo. Já as formas díspares necessitariam de uma maior
explicitação e de explicações mais pontuais no material à luz de aspectos da gramática pedagógica, evitando o excesso da metalinguagem gramatical. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The search for specific teaching materials and methodologies for teaching
Portuguese to Spanish speakers has demanded a scientific production that has not
followed the needs of the context. The teaching material available nowadays does
not address in details the specifics needs of these group of apprentice, because the
materials are produced in major for apprentices from originally other languages. By this reason the material that has been used end up making the classes slowly and following a grammatical progression not suitable to Spanish-speakers. The
grammatical gradation takes in count the traditional grammar that is less descriptive. To show the workings of Portuguese language based on a Pedagogical Grammar should lead us to more rounded and accurate outcomes. Thus, this study aims to
provide subsidies that can be used for the design a course plan catering to this kind
of public, and elaborate teaching material that may support the teacher which must
be in accordance with generally necessities of the students, taking care of the specific issues in addition to also improving the students’ interlanguage. The
research was done in a five classes course offered to students of Portuguese language for foreigners, created after a previously observation of classes of Portuguese to Spanish-speakers The course had effective participation of three Spanish-speakers students. The course was focused in the subjunctive mood. This topic shown itself hard for the acquisition by the classes which was observed, by this
fact we took it as an subject in this course. From the achievements is possible to infer that a teaching material of Portuguese to Spanish speakers has to starts of a contrastive analyses between the languages that may be function as tools for detecting the similar and different forms of uses( as the uses of subjunctive mode).
Both of forms that should be presents in the grammatical contents choice for these
target public with communicative means. Now, the different form of use needs a precisely work of explanation in the material based in aspects from the pedagogical grammar avoiding the excess of grammar metalanguage.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/10703 |
Date | 13 January 2012 |
Creators | Carvalho, Francisco Deivison Sousa |
Contributors | Ortíz Alvarez, Maria Luisa |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0068 seconds