Return to search

Tradurre il discorso riportato. Le versioni italiane di "Nana" di Emile Zola (1880-2010) / Translating reported speech. Emile Zola's "Nana" Italian versions (1880-2010)

Il nostro lavoro si inserisce tra i contributi che si rifanno a quella branca di studi traduttologici nota come critica della traduzione; l’elemento di raccordo tra il testo di partenza e la successione dei testi di arrivo su cui baseremo l’analisi è il discorso riportato, un fenomeno complesso, che trova la sua naturale collocazione nei delicati rapporti che intercorrono tra orale e scritto. / This work integrates Translation studies field as an example of translation criticism. Following Antoine Berman’s analytical path, Zola’s Nana has been compared to some of its Italian versions. Target texts comparison to the French source text concerns reported speech as novel’s constitutive part.

Identiferoai:union.ndltd.org:unibo.it/oai:amsdottorato.cib.unibo.it:5999
Date19 September 2013
CreatorsTignani, Benedetta <1984>
ContributorsRaccanello, Manuela
PublisherAlma Mater Studiorum - Università di Bologna
Source SetsUniversità di Bologna
LanguageItalian
Detected LanguageItalian
TypeDoctoral Thesis, PeerReviewed
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds