Il progetto di dottorato IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol) si pone come obiettivo quello di analizzare l’interpretazione simultanea del linguaggio figurato nelle combinazioni italiano-spagnolo e spagnolo-italiano. Prevede l’analisi di una serie di dati estratti da discorsi pronunciati in italiano e spagnolo in occasione di conferenze tenutesi presso la Commissione europea, e le loro versioni interpretate in spagnolo e italiano rispettivamente. Le espressioni figurate contenute nei discorsi originali sono state allineate e messe a confronto con le versioni fornite dagli interpreti, con il duplice obiettivo di a) capire quali causano maggiori problemi agli interpreti e b) analizzare le strategie di interpretazione applicate da professionisti quali quelli della Direzione Generale Interpretazione (DG SCIC) della Commissione europea nell’interpretare metafore. Il progetto prevede anche la somministrazione di un questionario agli interpreti delle cabine spagnola e italiana del DG SCIC, con l’obiettivo di sondare la loro percezione delle difficoltà che sottendono all’interpretazione del linguaggio figurato, le indicazioni metodologiche ricevute (se del caso) dai loro docenti a tale riguardo e le strategie applicate nella pratica professionale.
Infine, l’ultima fase del progetto di ricerca prevede la sperimentazione di una proposta didattica attraverso uno studio caso-controllo svolto su studenti del secondo anno della Laurea Magistrale in Interpretazione delle Scuole Interpreti di Forlì e Trieste. Il gruppo-caso ha ricevuto una formazione specifica sull'interpretazione delle metafore, mentre gruppo-controllo è stato monitorato nella sua evoluzione. L’obiettivo di questa ultima fase di ricerca è quello di valutare, da una parte, l’ “insegnabilità” di strategia per affrontare il linguaggio figurato in interpretazione simultanea, e, dall’altra, l’efficacia dell’unità didattica proposta, sviluppata in base all’analisi svolta su IMITES. / The IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol) PhD project analyses the simultaneous interpreting of figurative language in the Italian-Spanish and Spanish-Italian combinations. It involves the analysis of a data set extracted from Italian and Spanish speeches delivered at conferences held at the European Commission, and their interpreted versions in Spanish and Italian respectively. The figurative expressions contained in the original speeches were compared with the interpreters’ versions, with the twofold goal of a) understanding which ones cause most problems to interpreters and b) analysing the interpreting strategies applied by professionals such as those of the Directorate General for Interpretation (SCIC) of the European Commission in interpreting metaphors. The project also includes the administration of a questionnaire to the interpreters of the Spanish and Italian booths of SCIC, with the aim of investigating their perception of the difficulties that lie in interpreting figurative language, the instructions (if any) received from their trainers in this respect and the strategies they apply in their professional practice.
Finally, as a practical outcome of the research, the final step is the experimentation of a didactic proposal based on a case-control study carried out on second-year students of the two-year MA in Conference Interpreting of the School of Languages, Literature, Translation and Interpreting of the University of Bologna at Forlì and the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Trieste. The case-group received a specific training in interpreting metaphors, while the control-group was monitored in its performance. The ultimate goal of the study was to assess the “teachability” of strategies for tackling metaphors during simultaneous interpretation, as well as the effectiveness of the suggested teaching unit, developed from the analysis carried out on IMITES from a pedagogical perspective.
Identifer | oai:union.ndltd.org:unibo.it/oai:amsdottorato.cib.unibo.it:6673 |
Date | 14 July 2014 |
Creators | Spinolo, Nicoletta <1984> |
Contributors | Bersani Berselli, Gabriele |
Publisher | Alma Mater Studiorum - Università di Bologna |
Source Sets | Università di Bologna |
Language | Italian |
Detected Language | Italian |
Type | Doctoral Thesis, PeerReviewed |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds