Return to search

O amor nos tempos do cÃlera e a traduÃÃo do espaÃo para o contexto do cinema / El amor en los tiempos del cÃlera (1995) y la traducciÃn del espacio para el contexto del cinema.

FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / O amor nos tempos do cÃlera (1995), de Gabriel Garcia MÃrquez, apresenta traÃos marcantes do estilo do autor. Suas narrativas tÃm como caracterÃsticas as descriÃÃes psicolÃgicas das personagens, as descriÃÃes fÃsicas das personagens e dos ambientes, o realismo mÃgico e a linguagem culta e a coloquial. AlÃm disso, essa obra apresenta a construÃÃo de uma representaÃÃo do espaÃo latino-americano como uma caracterÃstica relevante. Este romance foi adaptado para o cinema por Mike Newell, em 2007, com tÃtulo homÃnimo. Nesse sentido, trazemos para a discussÃo a anÃlise da construÃÃo do espaÃo da obra e sua traduÃÃo para o cinema, tendo como base os princÃpios dos Estudos de TraduÃÃo e a TransculturaÃÃo Narrativa. O objetivo principal à analisar a construÃÃo do espaÃo da obra no contexto da literatura e do cinema, considerando aspectos sÃcio-histÃricos do processo de criaÃÃo. Parte-se da ideia de que o filme, mesmo com sua linguagem particular, problematiza questÃes sobre o espaÃo da AmÃrica Latina e consegue dialogar com o universo narrativo do romance de GarcÃa MÃrquez. Para isso, realizamos um breve estudo histÃrico sobre os Estudos de TraduÃÃo e sua perspectiva descritiva (TOURY, 1995), para justificar a traduÃÃo como fato contextualizado, que leva em consideraÃÃo o contexto receptor, as decisÃes do tradutor, ou seja, todo o processo e nÃo sà o produto. A pesquisa faz-se descritiva, com abordagem qualitativa, que consiste em uma leitura da obra literÃria e do filme para analisar a construÃÃo do espaÃo no contexto sÃcio-histÃrico da AmÃrica Latina. Como base teÃrica, utilizamos os conceitos de reescritura, de Lefevere (2007), e os pressupostos da teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (1990); ainda, referenciais teÃricos no campo da traduÃÃo e da adaptaÃÃo fÃlmica, com estudos de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007), bem como a anÃlise de estudiosos sobre a literatura moderna e estudos sobre transculturaÃÃo narrativa, como o de Ãngel Rama (1975). / El amor en los tiempos del cÃlera (1995), de Gabriel GarcÃa MÃrquez, presenta rasgos notables del estilo del autor. Sus narrativas tienen como caracterÃsticas las descripciones psicolÃgicas de los personajes, las descripciones fÃsicas tanto de los personajes como del ambiente, el realismo mÃgico, el lenguaje culto y el coloquial. AdemÃs de eso, esta novela presenta la construcciÃn de una representaciÃn del espacio latino-americano como un rasgo relevante. La novela fue adaptada para el cine por Mike Newell, en 2007, con titulaciÃn homÃnima. En este sentido, traemos para la discusiÃn el anÃlisis de la construcciÃn del espacio de la obra y su traducciÃn para el cine, basado en los principios de los Estudios de TraducciÃn y de la TransculturaciÃn Narrativa. El objetivo principal es analizar la construcciÃn del espacio de la obra en el contexto de la literatura y del cine, considerando los aspectos socio-histÃricos del proceso de creaciÃn. Se parte de la idea de que la pelÃcula, mismo con un lenguaje particular, problematiza cuestiones sobre el espacio de AmÃrica Latina, y consigue dialogar con el universo narrativo de la novela de GarcÃa MÃrquez. Para eso, realizamos un breve estudio histÃrico sobre los Estudios de TraducciÃn y sus perspectivas descriptivas (Toury, 1995), para justificar la traducciÃn como hecho contextualizado, que tiene en cuenta el contexto receptor, las decisiones del traductor, es decir, todo el proceso, y no sÃlo el producto. La pesquisa se hace descriptiva, con abordaje cualitativa, que consiste en una lectura acerca de la obra literaria y de la pelÃcula para analizar la construcciÃn del espacio en el contexto socio-histÃrico latino-americana. Como base teÃrica, utilizamos los conceptos de re-escritura, de Lefevere (2007) y los presupuestos de la teorÃa de los polisistemas, de Even-Zohar (1990); ademÃs de referenciales teÃricos en el campo de la traducciÃn y de la adaptaciÃn cinematogrÃfica, con estudios de Brian Mcfarlane (1996), Robert Stam (2008), Umberto Eco (2007); y del anÃlisis de estudiosos sobre literatura moderna y estudios sobre transculturaciÃn narrativa, como el de Ãngel Rama (1975).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:6729
Date12 March 2013
CreatorsLarissa Pinheiro Xavier
ContributorsCarlos Augusto Viana da Silva, Cleudene de Oliveira AragÃo, Roseli Barros Cunha
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0064 seconds