Cette thèse aborde la traduction collaborative sous un angle nouveau, c'est-à-dire qu'elle l'envisage comme une stratégie employée par la culture source pour diffuser sa littérature dans la culture cible. Notre définition de la traduction collaborative inclut non seulement la traduction en binôme (cotraduction et bitraduction), mais aussi l'apport de ces autres collaborateurs, comme les maisons d'édition et les préfaciers, qui entrent en jeu dans la production d'une traduction, avec une attention singulière portée aux organismes de financement. Se basant sur une étude de cas particulièrement significative, soit la traduction de la littérature coréenne en français - pour laquelle non seulement la majorité des oeuvres sont traduites en tandem biculturel et clairement identifiées comme telles, mais où l'on peut de plus observer l'ascendant de ces autres acteurs tout au long du processus traductif -, ce mémoire examine les paratraductions de 360 oeuvres littéraires coréennes traduites en français et publiées entre 1990 et 2020, pour tenter de répondre aux questions que soulève la traduction collaborative : qui traduit, avec qui, et pourquoi. --
This thesis adopts a new approach to collaborative translation, as a strategy employed by the source culture to disseminate its literature to the target culture. Our working definition of collaborative translation includes not only pair translation (cotranslation and bitranslation), but also the input of those other collaborators, such as publishing houses and prefacers, who come into play in the production of a translation, with a particular focus on funding organizations. Based on a particularly significant case study, namely the translation of Korean literature into French - where not only are the majority of works translated by bicultural tandems and clearly identified as such, but where one can also observe the influence of these other actors throughout the translation process - this paper examines the paratranslations of 360 Korean literary works translated into French and published between 1990 and 2020, in an attempt to answer the questions raised by collaborative translation: who is translating, with whom, and why. --
이 논문은 원본 문화가 대상 문화에 문학을 보급하는 전략으로 사용되는 협업 번역에 대한 새로운 접근 방식을 시도한다. 협업 번역에 대한 작업 정의에는 쌍번역 (동시적번역 및 공동번역) 뿐만 아니라 번역 작품 제작에 참여하는 출판사나 서문 제작자 같은 다른 협력자들의 의견도 포함되는데 특히 자금 조달 기관의 의견에 중점을 둔다. 본 논문은 한국 문학 작품을 프랑스어로 번역한 중요한 사례 연구를 바탕으로 하는데 대부분의 이들 작품은 원본문화와 대상문화 번역자들에 의해 공동으로 번역되었을 뿐 아니라 이를 뚜렷하게 명시하고 있으며 또한 번역 과정에서 앞서 언급한 번역 협력자들의 영향을 감지할 수 있다. 본 논문은 1990년에서 2020년 사이에 프랑스어로 번역되어 출판된 360여개의 한국 문학작품의 보조텍스트들을 검토하여 누가, 누구와, 왜 번역을 하는지에 대한, 협업 번역에서 제기되는 문제들에 답하고자 한다.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uottawa.ca/oai:ruor.uottawa.ca:10393/45012 |
Date | 26 May 2023 |
Creators | Lapointe, Catherine |
Contributors | Grutman, Rainier |
Publisher | Université d'Ottawa / University of Ottawa |
Source Sets | Université d’Ottawa |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thesis |
Format | application/vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet, application/pdf |
Rights | CC0 1.0 Universal, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
Page generated in 0.0021 seconds