Desde una perspectiva interaccional y semiodiscursiva, abordamos
la interrupción del habla en tertulias televisivas españolas y
francesas de tipo informativo, divulgativo y lúdico. A partir de las
nociones de sobreposición y de abrupción, proponemos una nueva
definición de la interrupción estableciendo sus variantes. En primer
lugar, analizamos la micro-estructura lingüística de la intervención
interrumpida, así como el comportamiento autosincrónico de tipo
kinésico y paralingüístico-respiratorio del locutor interrumpido y la
intersincronía gestual entre los locutores implicados. En segundo
lugar, estudiamos el comportamiento discursivo-interruptivo de los
locutores: la función de la intervención interruptora, su grado de
(des)cortesía, así como las configuraciones interruptivas. Por
último, realizamos un análisis comparativo-cuantitativo en función
de las dos lenguas-culturas y de los tres subtipos de tertulia. Con un
objetivo comunicacional, observamos que los intercambios
franceses son más conflictivos, mientras que los intercambios
españoles, más cooperativos: una arena versus un anfiteatro. / From an interactional and semiodiscursive perspective, we approach
speech interruption in Spanish and French debate-style television
programs of three kinds: informative, divulgative and playful. From
the notions of superposition and abruption, we suggest a new
definition of interruption, establishing its variations. First of all, we
analyse the linguistic microstructure of the interrupted intervention
and the autosynchrony of the kinesic and paralinguistic-respiratory
behaviour of the interrupted speaker, as well as the intersynchrony
between the speakers involved. Secondly, we study the discursiveinterruptive
behaviour of speakers: the function of the interrupter
intervention, its degree of (un)politeness, as well as the interruptive
configurations. Finally, we make a comparative and quantitative
analysis, based on the two language-cultures and on the three
subtypes of debate-style interactions. With a communicational aim,
we found that French exchanges are more conflictive, whereas
Spanish exchanges are more cooperative: an arena versus an
amphitheatre.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_UPF/oai:www.tdx.cat:10803/128500 |
Date | 24 October 2013 |
Creators | Arechederra Pérez, Itziar Edurne |
Contributors | Lorda, Clara U., Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge |
Publisher | Universitat Pompeu Fabra |
Source Sets | Universitat Pompeu Fabra |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | 523 p., application/pdf |
Source | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. |
Page generated in 0.0021 seconds