La présente étude rend compte de l’utilité de trois ressources pour le traducteur médical, soit le Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales de Gladstone, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada TERMIUM Plus® et le concordancier en ligne WeBiText, sur la base d’une analyse comparative de leur taux de couverture et du niveau d’acceptabilité des solutions qu’elles proposent. Contrairement à d’autres études, cette recherche mise sur une approche double qui combine un volet quantitatif et qualitatif. À partir d’un ensemble de problèmes de traduction tiré d’un corpus d’étude constitué de huit résumés d’articles scientifiques de revues médicales canadiennes, nous démontrons que le taux de couverture du corpus « Santé » de WeBiText est de 62 %, alors que celui de TERMIUM Plus® est de 37 % et celui du Gladstone de 30 %. Nous montrons par ailleurs que le concordancier fournit environ deux fois plus de solutions que les deux autres ressources. En outre, des données rassemblées dans le cadre d’un questionnaire en ligne auprès de 88 langagiers révèlent que les solutions proposées par WeBiText sont tout aussi acceptables que celles offertes par TERMIUM Plus®, tandis que celles qui figurent dans le Gladstone sont souvent considérées comme inacceptables. Nous en concluons que les corpus parallèles tirés du Web ont une meilleure couverture que les ressources traditionnelles et qu’ils présentent une gamme plus variée de solutions uniques et convenables, notamment pour la traduction de textes médicaux hautement spécialisés.
ENGLISH
This study reports on the usefulness of three resources for the medical translator, namely Gladstone's English-French dictionary of medical and paramedical sciences, TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, and WeBiText, an online concordancer, on the basis of a comparative analysis of their coverage and the level of acceptability of the solutions they offer. Unlike other studies, this research adopts a two-fold approach combining quantitative and qualitative perspectives. From a set of translation problems drawn from a corpus of eight scientific paper abstracts from Canadian medical journals, we demonstrate that WeBiText's "Health" corpus has a 62% coverage rate, while that of TERMIUM Plus® is 37% and Gladstone's is 30%. We also show that the concordancer provides roughly twice as many solutions as the other two resources. In addition, data collected through an online survey of 88 language professionals indicates that the solutions found in WeBiText are equally acceptable as those provided by TERMIUM Plus®, while Gladstone's are often considered unacceptable. We conclude that Web parallel corpora have a better coverage than traditional resources and that they offer a broader range of unique and suitable solutions, particularly for the translation of highly specialized medical texts.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:OOU.#10393/24929 |
Date | 21 August 2013 |
Creators | Simard, Tanya |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Thèse / Thesis |
Page generated in 0.0022 seconds