Denna uppsats är en komparativ textanalys av Maj Bylocks lättlästa version av Daniel Defoes Robinson Crusoe (1995) och en längre version av Daniel Defoe, översatt av Britt Edlund (2010). Syftet med analysen är att i jämförelse med den längre versionen, undersöka hur kriterier för en lättläst bok kommer till uttryck i Bylocks lättlästa version. Syftet är även att urskilja fördelar och nackdelar med den lättlästa versionen. Analysen görs utifrån olika kriterier för lättläst från Reichenberg och Lundberg (2008/2009) och Ahlén (2003), och analysens resultat diskuteras främst utifrån Wittings (1979) teorier om handling och språk i en lättläst bok.Analysens resultat visar att flera kriterier för en lättläst bok kommer till uttryck i Bylocks lättlästa version. Vissa kriterier synliggörs dock på ett mer otydligt sätt, bland annat handlingen, där flera detaljer försvunnit i Bylocks lättlästa version. Utifrån analysen visas flera positiva och negativa aspekter. På den positiva sidan visas bland annat att illustrationerna i Bylocks lättlästa version ger stöd till texten och att meningarna är så pass korta att läsaren hinner ta till sig eventuella svåra ord. På den negativa sidan visas bland annat att definitioner på okända ord inte finns med, samt att karaktärerna i boken ges en vag beskrivning vilket kan medföra svårigheter för läsaren att knyta an till karaktärerna.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:oru-58896 |
Date | January 2017 |
Creators | Eriksson, Agnes |
Publisher | Örebro universitet, Institutionen för humaniora, utbildnings- och samhällsvetenskap |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0013 seconds