L'objectif de ce travail est d'étudier la compréhension et la mémorisation de plusieurs aspects des films sous-titrés, en relation avec le niveau de maîtrise des langues des participants. L'acquisition de vocabulaire d'une autre langue a également été évaluée, selon la combinaison des langues à l'écran (dialogues et sous-titres). Trois séries d'expériences sont présentées afin d'examiner le rôle des sous-titres dans chacun de ces mécanismes. Le traitement de trois types d'information des films a été pris en compte (éléments visuels, dialogues et situation). Les résultats indiquent un rôle facilitateur des sous-titres lorsqu'ils sont nécessaires (faible maîtrise de la langue du film), ou perturbateur lorsqu'ils sont superflus. Ensuite, l'effet des sous-titres sur la mémorisation d'un film a été estimé, selon la version et le niveau de saillance des éléments testés. Les résultats indiquent un effet du type de sous-titrage sur la compréhension et la restitution des informations, en fonction de leur caractère central ou périphérique par rapport à l'intrigue. Enfin, les possibilités d'acquisition de vocabulaire sont envisagées, selon le type de sous-titres, le nombre de visionnages d'un film et une consigne dirigeant l'attention vers les dialogues. La version inversée (dialogues en L1, soustitres en L2) mène à la meilleure restitution du vocabulaire, principalement après le second visionnage de la séquence. La consigne a également un effet positif sur la restitution des mots. Les résultats sont interprétés dans le cadre des théories de l’attention et de la charge cognitive, ainsi qu'à l'aide de divers modèles de l'apprentissage multimédia. / The aim of this work is to study how different aspects of subtitled films are understood and memorised, in relation to the viewers' knowledge of the on-screen languages. Vocabulary acquisition is also evaluated, depending on the order in which the languages are presented on the screen (dialogues and subtitles). Three series of experiments are presented in order toexamine the role of subtitles in each of these three mechanisms. The processing of three dimensions of a film (visual, dialogue and situation) is evaluated, depending on the languages on the screen and the participants' knowledge of them. Results indicate a global facilitating effect of subtitles when they are necessary, as opposed to a global negative effect when they are not needed. Next, the effect of subtitles on film memorisation is examined, depending on the type of subtitling and the degree of salience of the information tested. An effect of the type of subtitles is found on comprehension and data retrieval, especially for elements that are considered most central to the plot. Finally, vocabulary acquisition possibilities are measured, depending on the type of subtitles, on the number of viewings of the film and on viewing instructions directing attention to the dialogues. The reversed version (dialogues in L1, subtitles in L2) lead to the best restitution level, particularly after the second viewing of the film. The viewing instructions also have an effect on word restitution. The results are interpreted in the light of attention and cognitive load theories, within the framework of various multimedia learning models.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2012MON30054 |
Date | 07 December 2012 |
Creators | Bairstow, Dominique |
Contributors | Montpellier 3, Labiale, Guy |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0025 seconds