Ce sont les pensées de Jean-Georges Chali qui ont inspiré l’essai de ce mémoire en soulignant les liens étroits qui unissent les contes créoles à une poétique de la subversion. En préservant la tradition orale par le biais de l’oraliture, les contes créoles écrits visent à se réapproprier et à reconstruire une identité jusqu’alors spoliée des peuples africains déplacés dans la Caraïbe. Mon corpus se compose de deux textes qui jonglent avec les thèmes du conte créole, de la figure du conteur et de l’identité : Le Romancero aux étoiles de Jacques-Stephen Alexis et Solibo Magnifique de Patrick Chamoiseau. La perte des traditions orales est au cœur des deux textes qui proposent l’écriture comme successeure et gardienne de la mémoire et de l’imaginaire collectifs.
Dans L’île de sel et de corail, réécriture du conte de La Petite Sirène de Hans Christian Andersen, Anae, suite à un pacte avec une sorcière, est forcée de quitter son île natale pour venir s’installer à Montréal et découvrir un monde nouveau, intriguant et semé d’embuches. Ce changement de lieu et de repères illustre, avec les outils narratifs du conte, une réflexion sur l’immigration et les enjeux identitaires qui en découlent. / The essay component of this memoire is inspired by the work of Jean-Georges Chali, which highlights the many links between Caribbean folk tales and a ‘poetic of subversion’. By preserving the oral tradition through the genre of oraliture, Caribbean folk tales, in their written form, seek to reappropriate and reconstruct an identity that was plundered from displaced and enslaved African peoples during their exportation to the Caribbean. My corpus includes two representative texts that juggle with the themes of Caribbean folk tales, the figure of the oral ‘conteur’ or narrator, and identity: namely, Le Romancero aux étoiles by Jacques-Stephen Alexis and Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau. The loss of oral traditions is at the heart of these two texts, which treat the written literary form as a successor to the oral tradition of storytelling and a guardian of the collective memory and imagination of their communities.
In a re-creation of the famous European folk tale, The Little Mermaid, by Hans Christian Andersen, the main protagonist Anae, following her pact with a local sorcerer, is forced to leave her native island of Ebor and move to the island of Montreal, where she discovers a new and intriguing world strewn with pitfalls. This change of locale and scenery engenders a reflection on questions of immigration, identity struggles, and social norms and values that stimulate the reader – in this case, assumed to be a Montreal audience – to critically reflect on their own society.
Identifer | oai:union.ndltd.org:umontreal.ca/oai:papyrus.bib.umontreal.ca:1866/33382 |
Date | 04 1900 |
Creators | Miranda, Tamara |
Contributors | Semujanga, Josias, Legendre, Claire |
Source Sets | Université de Montréal |
Language | fra |
Detected Language | French |
Type | thesis, thèse |
Format | application/pdf |
Page generated in 0.0023 seconds