O núcleo central desta dissertação é constituído pela tradução para português do opúsculo de Cícero intitulado Partitiones Oratoriae. Este texto foi escolhido devido a sua dimensão, mas também por se tratar de um manual completo, ainda que sintético, sobre as divisões da arte retórica e a estrutura do discurso oratório. A inexistência de uma versão portuguesa também motivou esta escolha. A tradução é antecedida de um breve estudo introdutório que, situando este texto no conjunto da obra retórica de Cícero, permite entrever a sua importância para a história da literatura didáctica. Ao mesmo tempo apresenta um dos tratados técnicos mais utilizados no ensino da retórica, sobretudo no período do Renascimento. Acrescentaram-se notas históricas e bibliográficas para identificação de figuras e acontecimentos da história antiga e esclarecimento de questões retórico-literárias.
Identifer | oai:union.ndltd.org:up.pt/oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/56752 |
Date | January 2010 |
Creators | Pinheiro, Nídia Emanuel Magalhães |
Publisher | Porto : [Edição do Autor] |
Source Sets | Universidade do Porto |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | Dissertação |
Format | application/pdf |
Source | http://aleph.letras.up.pt/F?func=find-b&find_code=SYS&request=000209279 |
Rights | openAccess |
Page generated in 0.0048 seconds