Return to search

L'épopée d'Anne de Graville et l'illustration de la langue vulgaire

Anne de Graville's 1521 translation of Boccacio's epic the Teseida delle nozze d'Emilia was part of a global movement striving to defend and illustrate the French language. The first part of this thesis thus studies the genesis of the defense and illustration of vernacular languages undertaking, while the second part raises theoretical problems regarding the distinction of genres, while putting particular emphasis on the work of Anne de Graville, a generally overlooked writer belonging to the group called "les Rhetoriqueurs". The terms epopee and roman are then studied from a philological angle. This study starts with the hypothesis that, throughout the Middle Ages and the Renaissance, these two words are virtually synonymous. Finally, through Joachim du Bellay's denigrating satire "Le poete courtisan" and in reference to the bipolar model of poet and orator, are studied the specific aesthetics of the courtly poet. (Abstract shortened by UMI.)

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.26721
Date January 1996
CreatorsBouchard, Mawy, 1967-
ContributorsDesrosiers-Bonin, Diane (advisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageFrench
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageMaster of Arts (Département de langue et littérature françaises.)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
Relationalephsysno: 001557883, proquestno: MQ29529, Theses scanned by UMI/ProQuest.

Page generated in 0.012 seconds