La palabra ya tiene varios significados y puede tener distintas funciones en diferentes contextos. El hecho de que ya sea tan dispersa complica la traducción de la palabra. El objetivo con esta tesina es hacer una investigación de cómo se puede traducir ya al sueco, saber si se pierden aspectos importantes en la traducción y si las traducciones encontradas corresponden con las traducciones que se dan en los diccionarios. Como corpus ha sido usada la novela El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez y su traducción al sueco. Hemos hecho un análisis tanto cuantitativo como cualitativo a base de los datos encontrados. Las conclusiones a las cuales hemos llegado apuntan que las tres formas más usadas para traducir ya es con “redan”, con “inte längre” o simplemente sin traducirla. Las traducciones hechas en la novela son traducciones comunes que se encuentran en los diccionarios. El aspecto que aporta ya en la frase puede resultar difícil de mantener en una traducción y según nuestras conclusiones, muchas veces se pierde al traducir la palabra al sueco.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-159389 |
Date | January 2011 |
Creators | Wirenskog, Lina |
Publisher | Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds