Return to search

La traducción de Ya : La traducción al sueco de la palabra ya en la novela El amor en  los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez

La palabra ya tiene varios significados y puede tener distintas funciones en diferentes  contextos. El hecho de que ya sea tan dispersa complica la traducción de la palabra. El  objetivo con esta tesina es hacer una investigación de cómo se puede traducir ya al  sueco, saber si se pierden aspectos importantes en la traducción y si las traducciones  encontradas corresponden con las traducciones que se dan en los diccionarios. Como  corpus ha sido usada la novela El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García  Márquez y su traducción al sueco. Hemos hecho un análisis tanto cuantitativo como  cualitativo a base de los datos encontrados. Las conclusiones a las cuales hemos llegado  apuntan que las tres formas más usadas para traducir ya es con “redan”, con “inte  längre” o simplemente sin traducirla. Las traducciones hechas en la novela son  traducciones comunes que se encuentran en los diccionarios. El aspecto que aporta ya  en la frase puede resultar difícil de mantener en una traducción y según nuestras  conclusiones, muchas veces se pierde al traducir la palabra al sueco.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-159389
Date January 2011
CreatorsWirenskog, Lina
PublisherUppsala universitet, Institutionen för moderna språk
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds