Return to search

Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu / The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material

The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material Abstract This thesis examines the transfer of passive diathesis from German to Czech in the process of simultaneous interpreting. The aim of the research in the empirical section of my thesis is to describe the main tendencies within the language transfer of the passive diathesis. The analysis is based on the records and transcripts of the European Parliament Plenary sessions. The analysis of the speeches focuses on three aspects 1) preserving or changing of the diathesis 2) expression of the agent 3) interference. The initial passive diathesis is mostly preserved. The target speech in Czech language contains more passive diathesis than common written or spoken Czech. If the agent in the original speech is expressed, in most cases it is preserved in the target speech. In case when the agent in the original speech is not stated and it is expressed only implicitly, in the target speech it is expressed directly. The occurrence of interference can be stated thanks to the overall high level of passive diathesis in the target speech compared with common written or spoken Czech. Most of the choices made by interpreters are examples of a positive language transfer.

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:415444
Date January 2020
CreatorsKoutská, Anna
ContributorsMračková Vavroušová, Petra, Kloudová, Věra
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0018 seconds