Return to search

Traduccion comentada de “…Dichterisch wohnet der mensch…” “…Poéticamente habita el hombre…” de Martin Heidegger

Lo que aquí se presenta ha de ser una breve tesis de filosofía. Bien puede extrañar que para tal
propósito se ofrezca una traducción, pues lo que se esperaría, aun al interpretar a un pensador, es
una propuesta “original”. La originalidad se entiende, y con ello se pierde, como la producción
de algo novedoso. En ese caso, ¿qué menos original que trasladar de una lengua a otra lo que
otro ha dicho?. En medio de este hoy corriente tender a la “originalidad” y “creatividad”, una
traducción parece un trabajo demasiado cómodo para que pueda valer como tesis. Esto podría
ser, siempre que juzguemos sobre algo sin que primero ello mismo se nos muestre y no nos
extrañemos de esta creciente necesidad por lo “original”, la cual difícilmente necesita presentir el
origen.

Identiferoai:union.ndltd.org:UCHILE/oai:repositorio.uchile.cl:2250/110050
Date January 2001
CreatorsSerrano Cabezas, Jorge
ContributorsCarvallo Castro, Héctor, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Filosofía
PublisherUniversidad de Chile
Source SetsUniversidad de Chile
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
TypeTesis
RightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cl/

Page generated in 0.0051 seconds