In this paper, I propose translation as a main tool for a sensualistic and hermeneutical approach to texts. In agreement with the writer and thinker Euphrase Kezilahabi, who claims that the text has to be considered as a living event, I propose to look at a text not as an object but as a living body. I ague that this approach reduces the distance between the body of the text and that of the reader. Perception can thus be used as a means to know and critique a literary text. I present a multifocal sensualistic analysis based on an analogical idea of knowledge, taking translation as a tool to push the critic to focus on the text word for word (not excluding the paratext or the context). The translations discussed here are poems by Kezilahabi and a proposal for a Swahili translation of the poem L’infinito by the Italian poet Giacomo Leopardi.
Identifer | oai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:35325 |
Date | 11 September 2019 |
Creators | Gaudioso, Roberto |
Contributors | Universität Leipzig |
Source Sets | Hochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, doc-type:article, info:eu-repo/semantics/article, doc-type:Text |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | 1614-2373, urn:nbn:de:bsz:15-qucosa2-351933, qucosa:35193 |
Page generated in 0.0021 seconds