Return to search

Estudo da gramaticalização de preposições que expressam os conceitos de direção, localização e percurso no português e no italiano.

Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T11:59:44Z
No. of bitstreams: 1
Rosana Pinho Muniz Barreto.pdf: 827234 bytes, checksum: 824269dbc01b53507738677087c08906 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:31:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Rosana Pinho Muniz Barreto.pdf: 827234 bytes, checksum: 824269dbc01b53507738677087c08906 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:31:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rosana Pinho Muniz Barreto.pdf: 827234 bytes, checksum: 824269dbc01b53507738677087c08906 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Na atualidade, é crescente o interesse pelo estudo da mudança lingüística e, especialmente, pelo estudo do processo de gramaticalização. A presente Dissertação estuda a trajetória de preposições empregadas no corpus da Regra de São Bento, no latim, no português e no italiano, na expressão da ‘DIREÇÃO’, da ‘LOCALIZAÇÃO’ e do ‘PERCURSO’. Na expressão do conceito de ‘DIREÇÃO’, na língua portuguesa, foram analisadas as preposições a, para, até, em e as locuções prepositivas para com e para trás de, assim como as preposições italianas a, con, da , in e verso e a locução prepositiva fino a. Quanto ao conceito de ‘LOCALIZAÇÃO’, foram estudadas, na língua portuguesa, as preposições em, desde e sob, como também as locuções prepositivas diante de, em face de, fora de, junto a e por ocasião de e as preposições italianas in, secondo, su e tra, bem como as locuções prepositivas davanti a, fuori di e in mezzo a. Para expressar o conceito de ‘PERCURSO’, na língua portuguesa, foram analisadas as preposições por/ per e durante e as preposições italianas per e durante. Assim, nesta Dissertação, partiu-se do estudo das preposições no latim, compararam-se as preposições portuguesas e italianas, advindas das formas daquela língua e fez-se o estudo da gramaticalização de todos esses elementos de relação. Além do mais, verificou-se se as preposições portuguesas e italianas mantiveram ou não as acepções das preposições latinas correspondentes, bem como os novos processos de gramaticalização que ocorreram nas duas línguas em enfoque, na busca de novas formas para expressar esses conceitos. / Salvador

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/11408
Date January 2009
CreatorsBarreto, Rosana Pinho Muniz
ContributorsPoggio, Rosauta Maria Galvão Fagundes
PublisherPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds