Return to search

Odkud se berou tlumočnické dovednosti? Srovnání bilingvních jedinců a trénovaných studentů tlumočnictví při simultánním tlumočení / Where do the interpreting skills come from? A comparison of bilinguals and trained interpreting students in simultaneous interpreting

This diploma thesis compares the performance of bilinguals and of interpreting students in simultaneous interpreting. The compared data are from the experiment, within which we tested 3 bilinguals (without any or with little experience in simultaneous interpreting) and 3 trained students of the interpreting MA study programme. The data were collected in the language combination Czech - German. Part of this thesis are also two questionnaires. When comparing the interpreting performances (in form of transcripts of recordings), following interpreting strategies and factors were put emphasis on: salami technique (and related aspects), finishing sentences, hesitation sounds and interferences. This diploma thesis aims at illustrating the effects of the simultaneous interpreting training. The whole thesis is being run through by the question, whether the skill of simultaneous interpreting is an accompanying effect of bilingualism, or whether (and alternatively to what extent) this skill is derived from interpreting training. Keywords: interpreting, simultaneous interpreting, interpreting strategies, interpreting lessons, practice in interpreting, salami technique, finishing sentences, hesitation sounds, interferences, bilingualism, didactics, psycholinguistics

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:453036
Date January 2021
CreatorsNitrová, Nella
ContributorsMračková Vavroušová, Petra, Pokojová, Jana
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0016 seconds