Return to search

The role of context in bilingual language processing

This thesis investigates the linguistic factors that mediate lexical access in bilinguals. A fundamental question regarding bilingualism is whether the bilingual lexicon has a language-specific organization (having independent or modular memory stores for each known language) or a language-non-specific organization (having an integrated memory store containing all known words in both languages). Previous studies have largely demonstrated that bilinguals simultaneously access representations from both languages during comprehension, thus adhering to the non-selective activation approach. However, the degree to which activation spreads across language representations has been found to depend on several mitigating factors, which are the focus of this research. / The three studies presented in this dissertation investigate access to words that exist across languages such as interlingual homographs (e.g., chat - casual talk in English, cat in French) and cognates (e.g., film and piano, which are identical in English and French). In Chapter 2 (Libben & Titone, 2009), we investigate the effect of sentence context and semantic constraint on non-selective access for bilinguals reading in their second language, using eye-movement methodology. French-English bilinguals read English sentences containing cognates, interlingual homographs, or matched control words. Sentences provided low or high semantic constraint for target-language meanings. Results suggested that bilinguals, reading in their second language, show non-selective access to cross-linguistically ambiguous words during sentence reading, but that this activation is attenuated in high constraint contexts during later stages of processing. / Chapter 3 (Libben et al., under revision) presents two experiments that use a similar sentence reading paradigm as that employed in Chapter 2, but tested English dominant English-French bilinguals reading in their native language. In Experiment 1, participants were presented only with English sentences while in Experiment 2, French filler sentences were also included. Results suggested that, when bilinguals read in their native language they are able to selectively access the context-appropriate language. However, in the presence of second language cues, non-selective spreading of activation occurs. The three experiments presented in Chapter 4 use behavioural techniques to test the generalizability of the findings reported in the previous two studies and investigate specific participant- and lexical-features that contribute to non-selective access patterns. / Together these studies argue for an integrated and context-sensitive bilingual language processing system where the semantic framework that is constructed during reading provides important top-down influences on lexical access of words that are cross-linguistically ambiguous. The theoretical and applied implications of these findings, as well as avenues for future research are discussed. / Cette thèse de doctorat explore les facteurs linguistiques qui affectent l'accès lexical chez les individus bilingues. Une question fondamentale ayant trait au bilinguisme est de déterminer si le lexique bilingue possède une organisation spécifique à chaque langue (comportant des recueils de mots en mémoire qui sont indépendants ou modulaires pour chaque langue connue) ou une organisation intégrée non-spécifique (comportant un seul recueil pour les mots connus dans les deux langues). Des études récentes ont démontré que les bilingues accèdent simultanément aux représentations mentales de mots provenant des deux langues durant la compréhension, supportant ainsi la notion d'accès non-sélectif à un lexique intégré. Cependant, la mesure dans laquelle l'activation lexicale se propage d'une langue à l'autre dépend de plusieurs facteurs mitigeant, et ceux-ci représentent le focus des travaux de recherches présentés ici. / Les trois études présentées dans cette thèse de doctorat explorent l'accès à des mots existant dans deux langues tels que des homographes interlinguales (chat, par exemple, signifie une conversation légère en anglais et un chat en français) et des mots « cognats » (film et piano, par exemple, sont identiques en anglais et en français). Dans le chapitre 2 (Libben & Titone, 2009), nous utilisons la méthode de traçage oculaire pour investiguer les effets que le niveau de contrainte sémantique créé par des phrases a sur l'accès non-sélectif des mots chez des individus bilingues lisant dans leur langue seconde. Dans le cadre de cette étude, des individus bilingues français-anglais lisaient des phrases anglaises contenant des mots cognats, des homographes interlinguales ou des mots contrôles. Les résultats suggèrent que des individus bilingues lisant dans leur langue seconde accèdent de façon non-sélective à des mots pouvant être qualifiés comme ambigus de par leur existence dans les deux langues, mais que cette activation est atténuée à des étapes plus avancées du traitement lexical lorsque les mots rencontrés sont contenus dans des phrases créant un contexte sémantique fort. / Le chapitre 3 (Libben et al., en révision) présente deux expériences utilisant un paradigme de lecture de phrases similaire à celui employé dans le chapitre 2, mais chez des individus bilingues anglais-français dont la langue maternelle est l'anglais lisant dans leur langue maternelle. Dans la première expérience, les participants lisaient une liste de phrases présentées uniquement en anglais, alors que dans la seconde expérience les listes contenaient aussi des phrases françaises. Les résultats suggèrent que les individus bilingues peuvent accéder à leur lexique de manière sélective lorsqu'ils lisent dans leur langue maternelle, activant uniquement les représentations propres à la langue appropriée dans le contexte. Cependant, lorsque mis en présence d'indices provenant de la langue seconde, l'activation lexicale se propage de façon non-sélective. Finalement, les trois expériences présentées dans le chapitre 4 utilisent des techniques comportementales afin de tester la généralisabilité des résultats obtenus dans les deux études précédentes et explorent les facteurs spécifiques aux participants ou aux caractéristiques lexicales qui contribuent aux patrons d'accès non-sélectifs obtenus. / Les résultats de ces études plaident en faveur d'un système de traitement lexical intégré mais sensible au contexte chez les individus bilingues, où le cadre sémantique élaboré durant la lecture procure d'importantes influences de haut en bas sur l'accès lexical de mots dont l'appartenance linguistique est ambigüe. Les implications théoriques et appliquées de ces résultats ainsi que des avenues à explorer dans le futur sont discutées.

Identiferoai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.86797
Date January 2010
CreatorsLibben, Maya
ContributorsDebra Ann Titone (Supervisor)
PublisherMcGill University
Source SetsLibrary and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Formatapplication/pdf
CoverageDoctor of Philosophy (Department of Psychology)
RightsAll items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.
RelationElectronically-submitted theses.

Page generated in 0.0097 seconds