Return to search

Les mécanismes de la paraphrase chez Théodore de Bèze

La présente étude examine la construction et plus particulièrement les mécanismes de la paraphrase chez le poète et réformateur français Théodore de Bèze, et ce, à partir de quatre paraphrases psalmiques. Tous les Psaumes bibliques ont été traduits de l’hébreu en prose française en 1551 par Louis Budé, fils du grand humaniste Guillaume Budé (1480-1540) qui avait été directeur d’une bibliothèque royale consacrée à la collection de manuscrits de textes anciens. Théodore de Bèze, poète ayant écrit au début en latin et s’étant converti au calvinisme, s’est réfugié à Genève en 1548, et est devenu professeur de grec ancien à Lausanne. Placé dans un milieu de théologiens, dont Jean Calvin, Bèze a été poussé à réécrire les Psaumes en vers. Pourtant, il n’a pas fait cette réécriture mot à mot, mais a plutôt paraphrasé la prose. Il a terminé ce travail en 1562. Le premier chapitre de cette thèse a pour but de développer une méthodologie pour analyser la paraphrase biblique, méthodologie basée sur l’état présent de la recherche. Il s’agira des processus fondamentaux de la paraphrase biblique, ses fonctionnements. Le deuxième chapitre est consacré à l’analyse des quatre psaumes paraphrasés au moyen de nos fonctionnements, ayant pour objectif de déchiffrer les intentions paraphrastiques de Bèze.

Identiferoai:union.ndltd.org:WATERLOO/oai:uwspace.uwaterloo.ca:10012/5670
Date January 2010
CreatorsRamakrishnan, Vivek
Source SetsUniversity of Waterloo Electronic Theses Repository
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeThesis or Dissertation

Page generated in 0.0018 seconds