This paper deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving the quality of the original material in spite of the limited space and time allotted to subtitles on the screen. The main themes include the translation of culture-specific content, how well or badly certain types of humor travel across languages and cultures, the linguistic challenges inherent to a successful renderingof humor, and humor translation as a creative and artistic process. Concrete examples are drawn from the included corpus of three American television programs of mass media subtitled into French by the author.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UMASS/oai:scholarworks.umass.edu:theses-1840 |
Date | 01 January 2011 |
Creators | Peyroux, Remy |
Publisher | ScholarWorks@UMass Amherst |
Source Sets | University of Massachusetts, Amherst |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Masters Theses 1911 - February 2014 |
Page generated in 0.0025 seconds