Return to search

Tradução jornalística : representações culturais e ideológicas através de diferentes marcas linguísticas

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-07T20:48:16Z
No. of bitstreams: 1
2018_JoséHenriquedaSilvaJunior.pdf: 2769133 bytes, checksum: 3b5b94331d5e72455a37209d8ac51e41 (MD5) / Approved for entry into archive by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-12T17:52:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_JoséHenriquedaSilvaJunior.pdf: 2769133 bytes, checksum: 3b5b94331d5e72455a37209d8ac51e41 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-12T17:52:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_JoséHenriquedaSilvaJunior.pdf: 2769133 bytes, checksum: 3b5b94331d5e72455a37209d8ac51e41 (MD5)
Previous issue date: 2018-11-12 / O objetivo desta dissertação é discutir as transformações ocorridas em textos jornalísticos quando são traduzidos de um contexto linguístico para outro, assim como de que maneira aspectos culturais e ideológicos podem ser representados através de diferentes marcas linguísticas. Os fatores que marcam a tradução não são apenas linguísticos, as representações culturais e ideológicas, desde a seleção de textos a serem traduzidos, até as estratégias adotadas, podem ter reflexos no resultado do processo tradutório. Para essa análise, foi feito um cotejamento analítico entre reportagens traduzidas que foram publicadas no jornal brasileiro Folha de São Paulo, e suas originais em língua inglesa, veiculadas no americano The New York Times. As intervenções envolvidas no processo tradutório foram discutidas a fim de levantar a hipótese de que essas modificações textuais podem não ser apenas transposições linguísticas, mas suscitar outros significados possivelmente diferentes dos propostos pelo texto no idioma original. O embasamento teórico foi constituído de pesquisas sobre o Estudo do Jornalismo em ambiente internacional, através do modelo de Frank Esser (1998), que aborda os fatores que exercem influência no jornalismo; pesquisas na área de Estudos da Tradução, como o modelo funcionalista para análise textual de Christiane Nord (1991), e considerações de outros autores; a intersecção entre Tradução e Jornalismo proposta por Zipser (2002); os trabalhos de Gambier (2006), assim como os conceitos estabelecidos por Hursti (2001) na transformação de notícias traduzidas; além de outras referências que tratam de aspectos culturais e ideológicos na tradução. / This dissertation aims at discussing the changes in news texts when they are translated from one linguistic context to another, as well as how cultural and ideological aspects can be represented through different linguistic structures. Besides it, cultural and ideological representations, the selection of texts to be translated, even the strategies adopted, may have reflections in the result of the translation process. For this analysis, an analytical comparison was made between translated news reports published in the Brazilian newspaper Folha de São Paulo, and their originals published in English in The New York Times. The interventions involving the translation process were discussed in order to raise the hypothesis that these textual modifications may not only be linguistic transpositions, but also bring on meanings possibly different from those proposed by the text in the original language. The theoretical basis was established upon researches on the study of international journalism, through the model of Frank Esser (1998), which addresses the factors that influence the journalism; researches about Translation Studies, such as the functional model for textual analysis of Christiane Nord (1991), and considerations of other authors; the intersection between Journalism and Translation proposed by Zipser (2002); the works of Gambier (2006), as well as the concepts established by Hursti (2001) when dealing with transformation of translated news; in addition, other references that deal with cultural and ideological aspects in translation were used.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/33034
Date27 April 2018
CreatorsSilva Júnior, José Henrique da
ContributorsStrehler, René Gottlieb
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds