L'Ovide moralisé en vers marque l'avènement, au début du XIVe siècle, d'une longue tradition de traductions intégrales et moralisées des Métamorphoses d'Ovide. Le succès du long poème est tel que, jusqu'à la Renaissance, les versions en prose et les remaniements en vers se succèdent régulièrement. Parue entre 1470 et 1480, la seconde mise en prose de la version rimée est représentée par quatre manuscrits dont le B.N., ms. fr. 137. Cet ouvrage cultive, comme son ancêtre versifié, un goût certain pour les interprétations allégoriques qui, au gré des commentaires, traductions et traités mythographiques, ne cessent de travailler la matière fabuleuse ovidienne pour l'adapter aux exigences du monde chrétien. Toutefois, au sein de cette grande famille de traductions, chaque remaniement se distingue par la sélection opérée dans les commentaires apposés aux légendes ovidiennes. Cette recherche est consacrée à l'examen particulier du système interprétatif du B.N., ms. fr. 137 qui offre l'occasion de jeter les bases d'une théorisation de l'allégorie fabuleuse par l'analyse, plus approfondie, de l'expression de l'allégorie anagogique dans ce manuscrit encore inédit.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/22070 |
Date | 17 April 2018 |
Creators | Viel, Marie-France |
Contributors | Vervacke, Sabrina |
Source Sets | Université Laval |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | mémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise |
Format | iv, 97 f., application/pdf |
Rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
Page generated in 0.0041 seconds