Made available in DSpace on 2014-07-29T16:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao VANESSA.pdf: 1319583 bytes, checksum: 33b038843fb817d515371eec247be69f (MD5)
Previous issue date: 2007-04-11 / Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction,
constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que
commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs
un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria
Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu
le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle
soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique
occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon
Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu
mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable,
particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands
centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme
appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue
petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions
du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur
intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires
les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire
et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution
des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon
Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et
juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature
pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international.
Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature
est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore
reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à
la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et
l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre
objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato
traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a
decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses
oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa
littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930.
D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons
une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites
ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à
travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons
abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description
de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui / As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um
campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que
se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos
para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado, em
palestra ministrada no 27º Congresso do IBBY, por ocasião do recebimento do prêmio Hans
Christian Andersen, discute a importância da tradução de uma obra para que esta seja vista e
conhecida em outra cultura. Fala ainda sobre a posição periférica ocupada pela língua
portuguesa no mundo literário e a marginalidade da nossa cultura. Pasquale Casanova, em A
República Mundial das Letras, afirma que para um autor ser reconhecido mundialmente é
necessário que suas obras sejam traduzidas. Tal processo é valido, principalmente, para os
excêntricos, ou seja, os escritores que não fazem parte dos grandes centros literários. A
literatura brasileira é considerada, pela autora, como pertencente a um espaço literário
mediano, enquanto a língua portuguesa, uma língua pequena . Percebemos no discurso de
Casanova e de Machado uma sintonia com as reflexões do teórico belga dos Estudos da
Tradução André Lefevere. Para ele, o valor intrínseco de uma obra não é suficiente para
assegurar sua sobrevivência, sendo necessárias as reescrituras, entre as quais estão a tradução,
os ensaios críticos, as histórias literárias e as adaptações cinematográficas e teatrais. A
canonização das obras e a evolução das literaturas são determinadas pela interação entre
escrituras e reescrituras, segundo Lefevere. Dessas considerações, nasceu a idéia de nos
dedicarmos às obras infantis e juvenis brasileiras que foram traduzidas em língua francesa, já
que a nossa literatura para crianças e adolescentes tem conquistado cada vez mais espaço no
cenário internacional. Nossa pesquisa se constitui em um estudo inédito visto que a tradução
desse tipo de literatura ainda é um tema pouco discutido no Brasil e no exterior. Tais textos
não haviam ainda recebido a atenção do mundo acadêmico, em virtude, sobretudo, do
preconceito anteriormente conferido à tradução como objeto de estudo, bem como da
literatura infantil/juvenil e da ilustração consideradas setores minimizados e marginalizados
da literatura. Nosso objetivo inicial era trabalharmos com as obras da literatura infantil/juvenil
de Lobato vertidas em francês. Tal foi o nosso espanto, no decorrer de nossas pesquisas,
quando descobrimos que o pai da literatura infantil/juvenil brasileira não tem nenhuma de
suas obras destinadas a crianças ou jovens editadas na França, principalmente por sua
literatura para adulto ter sido bastante traduzida para o francês nas décadas de 1920 e 1930.
Daí o enfoque que conferimos a esse autor e o título deste trabalho. Apresentamos um
levantamento das obras infantis e juvenis brasileiras encontradas na França, traduzidas ou
editadas diretamente em francês. Faremos um estudo de elementos paratextuais e textuais por
meio de cotejo de fragmentos de algumas dessas obras e sua tradução. São abordados aspectos
interlinguais e intersemióticos. O esquema proposto para descrição de traduções por José
Lambert e Hendrik Van Gorp serviu-nos de apoio
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.bc.ufg.br:tde/2436 |
Date | 11 April 2007 |
Creators | FRANCA, Vanessa Gomes |
Contributors | AGUIAR, Ofir Bergemann de |
Publisher | Universidade Federal de Goiás, Mestrado em Letras e Linguística, UFG, BR, Lingüística, Letras e Artes |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | French |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFG, instname:Universidade Federal de Goiás, instacron:UFG |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0047 seconds